[Modismo] SHAKE A LEG. - Moviendo las piernas: Expresiones en inglés para la prisa

Shake a leg.

Shake a leg.

/ʃeɪk ə lɛɡ/

Apurarse.

El idiom 'Shake a leg' tiende a confundir a quienes lo escuchan por primera vez, pues su traducción literal sería 'sacudir una pierna'. Sin embargo, este dicho en inglés no tiene nada que ver con movimientos físicos reales. Se utiliza para urgir a alguien a que se apure o se dé prisa. Aunque su origen no está del todo claro, algunos creen que proviene de la marina o del teatro, donde se usaba para animar a la gente a moverse rápidamente. Similares en español serían 'moverse', 'darse prisa' o 'rápido'. Usar correctamente este idiom puede hacer que tu inglés suene más fluido y auténtico.

Frases de ejemplo

  1. Hurry up and shake a leg or we'll be late for the movie!

    Apresúrate y muévete o llegaremos tarde a la película.

  2. Come on, shake a leg! We need to catch that bus in five minutes.

    ¡Vamos, muévete! Tenemos que alcanzar ese autobús en cinco minutos.

  3. Can you shake a leg? Everyone is waiting for us to start the game.

    ¿Puedes darte prisa? Todos están esperando que comencemos el juego.

¡El tiempo vuela cuando te diviertes!
Disponible en