Hear the sledges with the bells—
听那雪橇上的铃铛——
Silver bells!
银色的铃铛!
What a world of merriment their melody foretells!
它们的旋律预示着怎样的欢乐世界!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
它们如何叮当作响,叮当作响,叮当作响,
In the icy air of night!
在夜晚冰冷的空气中!
While the stars that oversprinkle
当繁星点缀
All the heavens, seem to twinkle
整个天空,似乎闪烁着
With a crystalline delight;
水晶般的喜悦;
Keeping time, time, time,
保持节奏,节奏,节奏,
In a sort of Runic rhyme,
带着一种如尼文般的韵律,
To the tintinnabulation that so musically wells
随着那如此悦耳地涌出的铃声
From the bells, bells, bells, bells,
从铃铛,铃铛,铃铛,铃铛,
Bells, bells, bells—
铃铛,铃铛,铃铛——
From the jingling and the tinkling of the bells.
从铃铛的叮当和叮咚声中。
Hear the mellow wedding bells,
听那柔和的婚礼钟声,
Golden bells!
金色的铃铛!
What a world of happiness their harmony foretells!
它们的和谐预示着多么幸福的世界!
Through the balmy air of night
穿过夜晚芬芳的空气
How they ring out their delight!
它们如何鸣响它们的喜悦!
From the molten-golden notes,
从熔金般的音符,
And all in tune,
全都和谐一致,
What a liquid ditty floats
飘荡着多么流畅的小调
To the turtle-dove that listens, while she gloats
到聆听的斑鸠,她一边沉醉
On the moon!
在月光下!
Oh, from out the sounding cells,
哦,从发出声音的钟楼里,
What a gush of euphony voluminously wells!
多么丰富的和声喷涌而出!
How it swells!
它如何高涨!
How it dwells
它如何停留
On the Future! how it tells
在未来上!它如何讲述
Of the rapture that impels
那种推动
To the swinging and the ringing
摇摆与鸣响
Of the bells, bells, bells,
铃铛,铃铛,铃铛,
Of the bells, bells, bells, bells,
铃铛,铃铛,铃铛,铃铛,
Bells, bells, bells—
铃铛,铃铛,铃铛——
To the rhyming and the chiming of the bells!
在铃铛的押韵和鸣响中!
Hear the loud alarum bells—
听那响亮的警报铃铛——
Brazen bells!
黄铜铃铛!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
它们的骚动现在讲述着怎样的恐怖故事!
In the startled ear of night
在夜晚受惊的耳中
How they scream out their affright!
它们如何尖叫出它们的恐惧!
Too much horrified to speak,
太过惊恐而无法言语,
They can only shriek, shriek,
它们只能尖叫,尖叫,
Out of tune,
失去和谐,
In a clamorous appeal to the mercy of the fire,
在对火的怜悯的喧嚣诉求中,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
在与聋哑且疯狂的火的激烈争辩中,
Leaping higher, higher, higher,
跳得越来越高,越来越高,
With a desperate desire,
带着绝望的欲望,
And a resolute endeavor
以及坚定的努力
Now—now to sit or never,
现在——现在要么坐下,要么永远不坐,
By the side of the pale-faced moon.
在苍白月亮的旁边。
Oh, the bells, bells, bells!
哦,铃铛,铃铛,铃铛!
What a tale their terror tells
它们的恐怖讲述了怎样的故事
Of Despair!
关于绝望!
How they clang, and clash, and roar!
它们如何铿锵、碰撞和咆哮!
What a horror they outpour
它们倾泻出何等的恐怖
On the bosom of the palpitating air!
在悸动的空气中!
Yet the ear, it fully knows,
然而耳朵,它完全知道,
By the twanging
通过那弦音
And the clanging,
和铿锵声,
How the danger ebbs and flows;
危险如何起伏;
Yet the ear distinctly tells,
然而耳朵清晰地讲述,
In the jangling
在嘈杂声中
And the wrangling,
和争吵声中,
How the danger sinks and swells,
危险如何消退和膨胀,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells—
通过铃铛愤怒中的下沉或膨胀——
Of the bells—
铃铛——
Of the bells, bells, bells, bells,
铃铛,铃铛,铃铛,铃铛,
Bells, bells, bells—
铃铛,铃铛,铃铛——
In the clamor and the clangor of the bells!
在铃铛的喧闹和铿锵声中!