In Praise of Limestone
石灰岩赞
If it form the one landscape that we, the inconstant ones,
如果它构成了我们这些善变者
Are consistently homesick for, this is chiefly
始终怀旧的唯一风景,这主要是因为
Because it dissolves in water. Mark these rounded slopes
因为它溶于水。留意这些圆润的山坡
With their surface fragrance of thyme and, beneath,
表面散发着百里香的气息,而在其下
A secret system of caves and conduits; hear the springs
一个隐秘的洞穴和管道系统;听那泉水
That spurt out everywhere with a chuckle,
到处喷涌而出,带着轻笑
Each filling a private pool for its fish and carving
每个泉眼为鱼儿注满私密的池塘,并雕刻出
Its own little ravine, whose cliffs entertain
自己的小峡谷,其悬崖逗弄着
The butterfly and the lizard; examine this region
蝴蝶与蜥蜴;审视这片区域
Of short distances and definite places:
短距离与明确地点的区域:
What could be more like Mother or a fitter background
还有什么比这更像母亲或更适合成为背景
For her son, the flirtatious male who lounges
给她那爱调情的儿子,他懒洋洋地倚靠
Against a rock in the sunlight, never doubting
在阳光下的岩石上,从不怀疑
That for all his faults he is loved; whose best work,
尽管有诸多缺点,却依然被爱;他最好的作品
When all said and done, is to be found satisfactory?
归根结底,是被认为令人满意的?
Yet there are doubts: Are we certain this country
然而仍有疑问:我们是否确定这片土地
Is as suitable for heroes as it is for us?
对英雄来说和对我们一样合适?
Certainly not for those who insist on the diamond absolutes.
当然不适合那些坚持钻石般绝对的人。
Their pedantic boring cry stuns the quiet voices
他们迂腐而乏味的呼喊震住了
That whisper from the shadowy depths of the limestone.
从石灰岩幽深之处传来的低语。
They prefer granite monuments, hard and eternal,
他们更喜欢坚硬永恒的花岗岩纪念碑
To this soft dissolution. But what more gentle
而非这种柔和的消融。但还有比
Than the caress of limestone underfoot? What closer
脚下石灰岩的抚摸更温柔的呢?还有什么
To the heart’s desire than this sweet crumbling terrain
比这片甜蜜崩解的土地更贴近内心的渴望
That invites us to tread lightly and live without fear?
它邀请我们轻轻踏足并无忧无虑地生活?
Here no church or temple stands to interrupt
这里没有教堂或庙宇打断
The smooth narrative of the land. Here faith
土地平滑的叙述。这里的信仰
Is a matter of walking, hand in hand,
是一种手牵手同行的事情
Through fields where the cattle graze and the olive trees
穿过牛群吃草、橄榄树
Shimmer against the blue horizon. Here history
在蓝天映衬下闪烁的田野。这里的历史
Is a tale told by the earth itself, a story
是大地本身讲述的故事,一个关于
Of gradual change, of adaptation and survival.
渐变、适应与生存的故事。
So let the granite poets celebrate the harsh
所以让那些花岗岩般的诗人去歌颂严酷
And everlasting truths they love. We will stay here
和永恒的真理吧。我们将留在这里
Among the limestone, listening to the springs
在石灰岩之间,倾听泉水
That bubble up from the hidden heart of the earth,
从地球隐秘心脏中冒泡涌出
Content to know that our small lives are part
满足于知道我们渺小的生命是
Of a larger rhythm, a cycle of creation
更大节奏的一部分,创造与衰败
And decay that makes us, if not immortal,
的循环让我们即使不能永生
At least at home. For here, amidst the fragrant thyme
至少感到归属。因为在这里,在芬芳的百里香
And the laughter of water, we find our true selves,
与流水的笑声中,我们找到了真正的自己
Our place in the world, and the peace that comes
我们在世界中的位置,以及那种
From knowing we belong.
因归属感而带来的宁静。