[经典名诗] 纪念W.B.叶芝 - 一首献给叶芝的挽歌,探讨死亡、艺术与人类境况的关系。

a somber winter landscape with a calm river reflecting gray skies, surrounded by barren trees and a sense of stillness that evokes reflection on mortality and legacy

In Memory of W.B. Yeats - W.H. Auden

纪念W.B.叶芝 - W.H.奥登

追忆伟大诗人叶芝:生命与艺术的沉思

He disappeared in the dead of winter:
他在严冬的死寂中消失了:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
小溪冻结,机场几乎荒无人烟,
And snow disfigured the public statues;
雪花扭曲了公共雕像;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
水银柱在垂死的日子之口中下沉。
What instruments we have agree
我们所有的仪器都一致认为
The day of his death was a dark cold day.
他去世的那天是一个黑暗而寒冷的日子。
Far from his illness
远离他的疾病
The wolves ran on through the evergreen forests,
狼群奔跑在常绿的森林中,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
农民的河流未被时尚的码头所诱惑;
By mourning tongues
通过哀悼的语言
The death of the poet was kept from his poems.
诗人的死亡与他的诗歌隔绝。
But for him it was his last afternoon as himself,
但对他来说,那是他作为自己的最后一个下午,
An afternoon of nurses and rumours;
一个充满护士和谣言的下午;
The provinces of his body revolted,
他身体的省份叛乱了,
The squares of his mind were empty,
他心灵的广场空无一人,
Silence invaded the suburbs,
寂静侵入了郊区,
The current of his feeling failed; he became his admirers.
他情感的流动停止了;他成为了他的崇拜者。
Now he is scattered among a hundred cities
现在他分散在一百个城市里
And wholly given over to unfamiliar affections,
完全献身于陌生的情感,
To find his happiness in another kind of wood
在另一种木头中寻找幸福
And be punished under a foreign code of conscience.
并在外国的良知法典下受到惩罚。
The words of a dead man
死者的言语
Are modified in the guts of the living.
在生者的心肠中被修改。
But in the importance and noise of to-morrow
但在明天的重要与喧嚣中
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
当经纪人像野兽一样在证券交易所大厅咆哮时,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
穷人则承受着他们早已习惯的痛苦,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
每个人都在自己内心的牢笼中几乎确信自己的自由,
A few thousand will think of this day
几千人会想起这一天
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
就像想起一个做了些略不寻常之事的日子。
You were silly like us; your gift survived it all:
你曾像我们一样愚蠢;你的天赋却经受住了这一切:
The parish of rich women, physical decay,
富有的女人教区,身体的衰退,
Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
你自己。疯狂的爱尔兰将你逼入诗歌。
Now Ireland has her madness and her weather still,
如今爱尔兰依然拥有她的疯狂与天气,
For poetry makes nothing happen: it survives
因为诗歌不会促成任何事:它存活
In the valley of its making where executives
在它的创作谷地中,那里的高管们
Would never want to tamper, flows on south
永远不想去篡改,向南流淌
From ranches of isolation and the busy griefs,
从孤独的牧场和忙碌的悲痛中,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
我们相信并终将死去的原始城镇;它存活,
A way of happening, a mouth.
一种发生的方式,一张嘴。
Earth, receive an honoured guest:
大地啊,请接纳一位尊贵的客人:
William Yeats is laid to rest.
威廉·叶芝得以安息。
Let the Irish vessel lie
让爱尔兰的船只停泊
Emptied of its poetry.
清空了它的诗歌。
Time that is intolerant
时间是不容忍的
Of the brave and innocent,
对于勇敢和无辜的人,
And indifferent in a week
并在一周内冷漠无情
To a beautiful physique,
对美丽的躯体,
  • 翻译尽量保持了原意和句式结构,部分表达根据中文语境稍作调整。

诗歌背景与主题

《纪念叶芝》是英国诗人W.H.奥登为悼念爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝(W.B.Yeats)所作。这首诗写于1939年,正值第二次世界大战前夕,欧洲局势动荡不安。奥登通过这首挽歌表达了对叶芝的敬意,同时也探讨了诗歌的意义、诗人的责任以及艺术在社会中的作用。

第一部分:叶芝逝世时的情景

开篇描绘了叶芝去世时寒冷萧瑟的冬日景象:

  • “他消失在严冬的深处” - 这里的"消失"暗示着死亡,而"严冬"则营造出一种凄凉的氛围。
  • “小溪冻结,机场几乎荒无人烟” - 通过对自然和人类活动的描写,突出了环境的冷清。
  • "雪玷污了公共雕像;水银在垂死之日的口中下沉" - 这些意象进一步强化了死亡和衰败的主题。
  • "我们所有的仪器都同意,他死亡的那天是一个黑暗寒冷的日子" - 强调了这一天的特殊性和令人难忘的特质。
  • 第二部分:诗歌的力量与局限

    接下来的部分讨论了诗歌的本质和影响:

  • “但对他来说,这是他作为自己的最后一个下午” - 描述了叶芝生命最后时刻的状态。
  • “现在他分散在一百个城市...被陌生人的情感完全占据” - 表明叶芝的作品在他死后继续传播,并被不同的人以不同的方式解读。
  • “一个死去的人的话语,在活着的人的内脏中被修改” - 指出诗歌的意义会随着时间和读者的变化而改变。
  • “因为诗歌不能使任何事情发生:它只能生存” - 奥登认为诗歌本身无法直接改变现实,但它能在创作它的环境中持续存在并产生影响。
  • 第三部分:时间与诗歌的关系

    这一部分探讨了时间对艺术家及其作品的态度:

  • “时间对勇敢和无辜的人不宽容” - 时间对所有人都一视同仁,不论其品德如何。
  • “却崇拜语言并原谅所有靠它生活的人” - 尽管时间无情,但它尊重那些用语言创造价值的人。
  • “赦免了吉卜林和他的观点,也会赦免保罗·克洛岱尔” - 即使这些作家持有争议性的观点,他们的文学成就仍得到认可。
  • 第四部分:诗人的使命

    最后,奥登呼吁诗人承担起社会责任:

  • “在黑暗的噩梦中,欧洲所有的狗都在吠叫” - 反映了当时欧洲的政治和社会紧张局势。
  • “跟上,诗人,一直走到夜晚的底部” - 鼓励诗人在困难时期坚持创作。
  • “用你无拘束的声音,仍然说服我们欢欣” - 强调诗歌应该带来希望和慰藉。
  • “通过耕种诗句,把诅咒变成葡萄园” - 建议诗人将负面情绪转化为积极的艺术表达。
  • “在心灵的沙漠中,让治愈的泉水涌出” - 期待诗歌能成为治愈人心的力量。
  • 总结

    《纪念叶芝》不仅是一首悼念诗,更是一篇关于诗歌本质和功能的沉思。奥登在这首诗中既表达了对叶芝的崇敬之情,也提出了自己对诗歌的看法:虽然诗歌不能直接改变世界,但它能够在人类精神领域发挥重要作用,给予人们希望、安慰和启示。同时,他也提醒我们,即使在最黑暗的时刻,诗歌依然能够照亮前行的道路。

    要点

    通过悼念叶芝,奥登反思了诗歌的力量及其在动荡世界中的意义,提醒我们艺术虽无法直接改变现实,却能以独特方式触动心灵、留存永恒。这首诗结合个人哀悼与普遍哲思,表达了对叶芝作品不朽性的敬意,同时揭示出即使最伟大的诗人也难逃时间的无情流逝,但其精神将通过文字延续下去。

    意见评论
      学习时间时真的飞逝!
      可用的语言