「鐘聲」※ 透過不同鐘聲的描繪,傳遞人生各階段的情感起伏與深層意義。 ※ 經典名詩

A surreal landscape transitioning from a bright, cheerful village with golden church bells ringing in daylight to a dark, eerie night scene filled with shadowy figures and ominous cracked iron bells under a blood-red moon.

The Bells - Edgar Allan Poe

鐘聲 - 埃德加·愛倫·坡

詩中的鐘聲意象與情感變奏

Hear the sledges with the bells—
聽那雪橇上的鈴鐺聲——
Silver bells!
銀色的鈴鐺!
What a world of merriment their melody foretells!
它們的旋律預示著多麼歡樂的世界!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
它們如何叮叮噹噹地響,
In the icy air of night!
在夜晚冰冷的空氣中!
While the stars that oversprinkle
當繁星點綴著
All the heavens, seem to twinkle
整個天空,似乎閃爍著
With a crystalline delight;
晶瑩剔透的喜悅;
Keeping time, time, time,
保持著節奏,節奏,節奏,
In a sort of Runic rhyme,
彷彿如盧恩詩般的韻律,
To the tintinnabulation that so musically wells
伴隨著那音樂般湧出的鈴聲
From the bells, bells, bells, bells,
從鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺,
Bells, bells, bells—
鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺——
From the jingling and the tinkling of the bells.
從鈴鐺的叮噹作響與清脆聲中。
Hear the mellow wedding bells,
聽那柔和的婚禮鈴聲,
Golden bells!
金色的鈴鐺!
What a world of happiness their harmony foretells!
它們的和諧預示著多麼幸福的世界!
Through the balmy air of night
透過夜晚溫暖的空氣
How they ring out their delight!
它們如何敲響著歡樂!
From the molten-golden notes,
從熔金般的音符,
And all in tune,
全都和諧一致,
What a liquid ditty floats
多麼流暢的小曲飄蕩
To the turtle-dove that listens, while she gloats
到那聆聽並陶醉的斑鳩耳邊
On the moon!
在月光下!
Oh, from out the sounding cells,
哦,從那發聲的鐘室裡,
What a gush of euphony voluminously wells!
多麼豐沛的和諧之音湧現!
How it swells!
它如何膨脹!
How it dwells
它如何停留
On the Future! how it tells
在未來之上!它如何述說
Of the rapture that impels
那驅使狂喜的力量
To the swinging and the ringing
去擺動和敲響
Of the bells, bells, bells,
鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺,
Of the bells, bells, bells, bells,
鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺,
Bells, bells, bells—
鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺——
To the rhyming and the chiming of the bells!
向鈴鐺的押韻與鳴響!
Hear the loud alarum bells—
聽那響亮的警報鈴聲——
Brazen bells!
銅製的鈴鐺!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
它們的混亂現在述說著怎樣的恐怖故事!
In the startled ear of night
在夜晚驚醒的耳中
How they scream out their affright!
它們如何尖叫出恐懼!
Too much horrified to speak,
恐懼得無法言語,
They can only shriek, shriek,
只能尖叫,尖叫,
Out of tune,
失去調子,
In a clamorous appeal to the mercy of the fire,
在對火災憐憫的喧囂呼喚中,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
在對聾狂的火焰瘋狂的辯解中,
Leaping higher, higher, higher,
越跳越高,越高,越高,
With a desperate desire,
帶著絕望的渴望,
And a resolute endeavor
以及堅決的努力
Now—now to sit or never,
現在——現在坐下來或永不,
By the side of the pale-faced moon.
在蒼白月亮的旁邊。
Oh, the bells, bells, bells!
哦,鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺!
What a tale their terror tells
它們的恐懼述說著怎樣的故事
Of Despair!
關於絕望!
How they clang, and clash, and roar!
它們如何轟鳴、撞擊、咆哮!
What a horror they outpour
它們傾瀉出多麼可怕的恐懼
On the bosom of the palpitating air!
在顫抖的空氣懷抱中!
Yet the ear, it fully knows,
然而耳朵完全知道,
By the twanging
通過那震響
And the clanging,
和那撞擊聲,
How the danger ebbs and flows;
危險如何起伏;
Yet the ear distinctly tells,
然而耳朵清楚地告訴我們,
In the jangling
在那雜亂的聲音中
And the wrangling,
和那爭吵聲中,
How the danger sinks and swells,
危險如何消退與膨脹,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells—
根據鈴鐺怒氣中的沉降或膨脹——
Of the bells—
鈴鐺——
Of the bells, bells, bells, bells,
鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺,
Bells, bells, bells—
鈴鐺,鈴鐺,鈴鐺——
In the clamor and the clangor of the bells!
在鈴鐺的喧囂與轟鳴中!

詩歌詳解:「The Bells」(鐘聲)

愛倫·坡(Edgar Allan Poe)的《鐘聲》是一首極富音樂性和象徵意義的詩作,通過四個不同的場景描繪了鐘聲所傳遞的情感與氛圍。這首詩分為四節,每節代表一種不同材質的鐘聲(銀鈴、金鈴、銅鈴和鐵鈴),並透過這些聲音展現人生從歡樂到悲劇的完整情感光譜。

第一節:銀鈴——歡樂與純真

開篇描寫的是雪橇上清脆的銀鈴聲:

Hear the sledges with the bells— Silver bells!

銀鈴象徵著冬天夜晚的快樂與純真。詩人用詞如“tinkle, tinkle, tinkle”來模仿銀鈴的叮噹聲,這種重複手法不僅增強了音樂感,還讓讀者彷彿置身於寒冷但充滿生機的夜空下。“icy air of night”和“crystalline delight”則進一步營造出一個晶瑩剔透的世界,讓人聯想到孩童時期的無憂無慮。

銀鈴的旋律預示著幸福與希望,它們與星空交相輝映,形成了一幅美麗而祥和的畫面。

第二節:金鈴——愛情與喜悅

第二節轉向婚禮上的金鈴:

Hear the mellow wedding bells, Golden bells!

金鈴代表婚姻的甜蜜與人生的巔峰時刻。詩人以“molten-golden notes”形容其音色溫暖柔和,猶如流淌的液體般撫慰人心。這段文字洋溢著浪漫情懷,“turtle-dove that listens, while she gloats On the moon”更增添了一份寧靜與美好。

此處的鐘聲象徵著愛情的永恆與對未來的憧憬,詩人甚至將其比作“rapture that impels”,即推動人們前進的力量。

第三節:銅鈴——恐懼與混亂

第三節進入緊張的火災警報鐘聲:

Hear the loud alarum bells— Brazen bells!

銅鈴的尖叫聲打破了之前的平靜,帶來恐怖與混亂。“scream out their affright”、“shriek, shriek”等字眼突顯了危急情況下的慌亂與絕望。詩人巧妙地利用不協調的音律來模擬火災現場的嘈雜與失控。

這一部分反映了生命中突如其來的災難,以及人類面對危險時的脆弱與掙扎。“the deaf and frantic fire”暗示了自然力量的不可抗拒性,而鐘聲則成為求救信號,試圖喚醒人們的注意。

第四節:鐵鈴——死亡與哀悼

最後一節聚焦於喪鐘:

Hear the tolling of the bells— Iron bells!

鐵鈴低沉而單調的響聲象徵著死亡與終結。詩人使用“melancholy menace”、“groan”等詞語渲染出壓抑的氣氛,並將敲鐘者描述為“Ghouls”(食屍鬼),他們冷漠且毫無人性,似乎在享受死亡帶來的痛苦。

這裡的鐘聲不再具有任何積極意義,而是成為一種沉重的負擔,壓迫著活著的人們的心靈。“paean from the bells”雖然表面上看似讚美,實則帶有諷刺意味,因為它慶祝的不是生命,而是死亡。

總結

《鐘聲》通過四種不同材質的鐘聲,展示了人生從歡樂到悲劇的全過程。銀鈴代表純真與快樂,金鈴象徵愛情與幸福,銅鈴表達恐懼與混亂,而鐵鈴則寓意死亡與哀悼。愛倫·坡運用豐富的意象、生動的語言及反覆的韻律結構,成功地將抽象的情感具象化,使讀者能夠深刻感受到每一種鐘聲背後所蘊含的深層意義。

這首詩不僅是一場聽覺盛宴,也是一次關於生命本質的哲學思考,提醒我們珍惜當下,同時坦然接受不可避免的終結。

重點

這首詩以四種不同的鐘聲為主題,分別象徵歡樂、愛情、恐懼和死亡,展現人生從喜悅到悲傷的過程;透過音樂性強烈的語言與節奏,愛倫·坡巧妙地將聲音與情感結合,讓讀者體會到生命中各種情緒的深刻共鳴,並反思時間流逝與人類存在的脆弱性。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本