Listen, my children, and you shall hear
聽吧,我的孩子們,你們將會聽到
Of the midnight ride of Paul Revere,
保羅·里维尔午夜騎行的故事,
On the eighteenth of April, in Seventy-Five;
在七五年四月的十八日;
Hardly a man is now alive
如今幾乎沒有人還活著
Who remembers that famous day and year.
能記得那著名的日子和年份。
He said to his friend, “If the British march
他對朋友說:「如果英國人行軍
By land or sea from the town to-night,
今晚由陸路或海路出城,
Hang a lantern aloft in the belfry arch
就在北教堂塔樓的鐘架上掛起一盞燈籠
Of the North Church tower as a signal light,—
作為信號燈,
One, if by land, and two, if by sea;
如果走陸路就掛一盞,走海路就掛兩盞;
And I on the opposite shore will be,
而我會在對岸,
Ready to ride and spread the alarm
準備好騎馬並傳播警報
Through every Middlesex village and farm,
穿過米德爾塞克斯的每個村莊和農場,
For the country folk to be up and to arm.“
讓鄉下的人們起來武裝。」
Then he said, “Good-night!“ and with muffled oar
然後他說:「晚安!」並用裹著布的槳
Silently rowed to the Charlestown shore,
靜靜地划向查爾斯頓海岸,
Just as the moon rose over the bay,
就在月亮從海灣升起時,
Where swinging wide at her moorings lay
那裡停泊著寬廣搖擺的
The Somerset, British man-of-war;
英國戰艦薩默塞特號;
A phantom ship, with each mast and spar
一艘幽靈船,每根桅杆和帆桁
Across the moon like a prison bar,
橫跨月亮像監獄的欄杆,
And a huge black hulk, that was magnified
以及一個巨大的黑色船體,被放大了
By its own reflection in the tide.
在潮水中的倒影。
Meanwhile, his friend, through alley and street,
同時,他的朋友,穿過小巷和街道,
Wanders and watches with eager ears,
徘徊並以急切的耳朵聆聽,
Till in the silence around him he hears
直到他在周圍的寂靜中聽到
The muster of men at the barrack door,
兵營門口士兵的集合,
The sound of arms, and the tramp of feet,
武器的聲音,和腳步的踏地聲,
And the measured tread of the grenadiers,
以及擲彈兵有節奏的步伐,
Marching down to their boats on the shore.
朝著岸邊的小船行進。
Then he climbed the tower of the Old North Church,
然後他爬上老北教堂的塔樓,
By the wooden stairs, with stealthy tread,
沿著木製樓梯,輕輕地踏步,
To the belfry-chamber overhead,
到達上面的鐘樓房間,
And startled the pigeons from their perch
驚動了棲息在陰暗屋椽上的鴿子
On the sombre rafters, that round him made
它們在他周圍形成
Masses and moving shapes of shade,—
成團和移動的陰影形狀,
By the trembling ladder, steep and tall,
藉著顫抖的、陡峭而高的梯子,
To the highest window in the wall,
到達牆上最高的窗戶,
Where he paused to listen and look down
他在那裡停下傾聽並俯瞰
A moment on the roofs of the town,
片刻於城鎮的屋頂,
And the moonlight flowing over all.
以及流瀉在一切之上的月光。
Beneath, in the churchyard, lay the dead,
下面,在教堂墓地,躺著死者,
In their night-encampment on the hill,
在他們夜晚紮營的山上,
Wrapped in silence so deep and still
包裹在如此深沉和靜止的沉默中
That he could hear, like a sentinel's tread,
他能聽到,就像哨兵的腳步聲,
The watchful night-wind, as it went
警覺的夜風,當它
Creeping along from tent to tent,
悄悄地從一個帳篷爬到另一個帳篷,
And seeming to whisper, “All is well!“
似乎在低語,「一切安好!」
A moment only he feels the spell
只有一瞬間,他感受到這地方的魔力
Of the place and the hour, and the secret dread
以及這個時刻,和秘密的恐懼
Of the lonely belfry and the dead;
孤獨的鐘樓和死者;
For suddenly all his thoughts are bent
因為突然間他所有的思緒都集中
On a shadowy something far away,
在遠處的一個模糊的東西上,
Where the river widens to meet the bay,—
河流擴展與海灣相接的地方,
A line of black that bends and floats
一條彎曲漂浮的黑線
On the rising tide, like a bridge of boats.
在漲潮上,像一座船橋。
Meanwhile, impatient to mount and ride,
與此同時,他急於上馬疾馳,
Booted and spurred, with a heavy stride
穿著靴子和踢刺,沉重的步伐
On the opposite shore walked Paul Revere.
保羅·里维尔在對岸行走。
Now he patted his horse's side,
現在他輕拍他的馬側,
Now gazed at the landscape far and near,
現在凝視遠近的景色,
Then, impetuous, stamped the earth,
然後,衝動地,踩踏地面,
And turned and tightened his saddle-girth;
並轉身緊了緊馬鞍帶;
But mostly he watched with eager search
但他主要以急切的目光觀察
The belfry-tower of the Old North Church,
老北教堂的鐘樓,
As it rose above the graves on the hill,
當它聳立在山丘上的墓地之上,
Lonely and spectral and sombre and still.
孤獨、幽靈般、陰沉且靜止。
And lo! as he looks, on the belfry's height
看哪!當他注視時,在鐘樓的高處
A glimmer, and then a gleam of light!
一絲微光,接著一道亮光!
He springs to the saddle, the bridle he turns,
他躍上馬鞍,轉動韁繩,
But lingers and gazes, till full on his sight
但徘徊並凝視,直到完全映入眼簾
A second lamp in the belfry burns!
鐘樓裡第二盞燈燃起!
A hurry of hoofs in a village street,
村中街道上急促的馬蹄聲,
A shape in the moonlight, a bulk in the dark,
月光下的身影,黑暗中的龐然大物,
And beneath, from the pebbles, in passing, a spark
而在下方,從鵝卵石間,擦出一顆火花
Struck out by a steed flying fearless and fleet:
被無畏而迅捷的駿馬踢出:
That was all! And yet, through the gloom and the light,
就這樣!然而,透過黑暗與光明,
The fate of a nation was riding that night;
一個國家的命運那晚正在奔馳;
And the spark struck out by that steed, in his flight,
那匹馬飛奔時擦出的火花,
Kindled the land into flame with its heat.
以其熱量點燃了大地成火焰。
He has left the village and mounted the steep,
他已離開村莊並登上陡坡,
And beneath him, tranquil and broad and deep,
在他之下,平靜、寬闊且深邃,
Is the Mystic, meeting the ocean tides;
是密斯蒂克河,匯入海洋潮汐;
And under the alders, that skirt its edge,
而在紅柳樹下,沿著河岸邊緣,
Now soft on the sand, now loud on the ledge,
現在柔軟地落在沙灘上,現在響亮地撞擊岩石,
Is heard the tramp of his steed as he rides.
聽得到他騎馬時的馬蹄聲。
It was twelve by the village clock,
村裡的鐘敲響了十二點,
When he crossed the bridge into Medford town.
當他穿過橋進入梅德福鎮時。
He heard the crowing of the cock,
他聽到公雞的啼叫,
And the barking of the farmer’s dog,
還有農夫的狗吠,
And felt the damp of the river fog,
並感受到河霧的濕氣,
That rises after the sun goes down.
在太陽落山後升起。
It was one by the village clock,
村裡的鐘敲響了一點,
When he galloped into Lexington.
當他疾馳進入列剋星敦時。
He saw the gilded weathercock
他看見鍍金的風向標
Swim in the moonlight as he passed,
在他經過時漂浮在月光中,
And the meeting-house windows, blank and bare,
而會議廳的窗戶,空洞而赤裸,
Gaze at him with a spectral glare,
以幽靈般的目光盯著他,
As if they already stood aghast
彷彿他們早已驚愕地站立
At the bloody work they would look upon.
面對即將目睹的血腥工作。
It was two by the village clock,
村裡的鐘敲響了兩點,
When he came to the bridge in Concord town.
當他來到康科德鎮的橋上時。
He heard the bleating of the flock,
他聽到羊群的咩咩聲,
And the twitter of birds among the trees,
以及鳥兒在樹間的啁啾聲,
And felt the breath of the morning breeze
並感受到晨風的氣息
Blowing over the meadows brown.
吹拂過褐色的草地。
And one was safe and asleep in his bed
而其中一人正安全地在他的床上睡覺,
Who at the bridge would be first to fall,
他將在橋上第一個倒下,
Who that day would be lying dead,
那天他將躺下死去,
Pierced by a British musket-ball.
被英國火槍的子彈射穿。