Should you ask me, whence these stories?
如果你問我,這些故事從何而來?
Whence these legends and traditions,
這些傳說和傳統從何而來,
With the odors of the forest,
帶著森林的氣息,
With the dew and damp of meadows,
帶著草地的露水與濕潤,
With the curling smoke of wigwams,
帶著圓頂帳篷升起的裊裊炊煙,
With the rushing of great rivers,
帶著大河奔騰的聲音,
With their frequent repetitions,
伴隨著它們頻繁的重複,
And their wild reverberations
以及它們狂野的回聲,
As of thunder in the mountains?
猶如山中的雷鳴?
I should answer, I should tell you,
我會回答你,我會告訴你,
“From the forests and the prairies,
「來自森林和平原,
From the great lakes of the Northland,
來自北方的大湖,
From the land of the Ojibways,
來自奧吉布瓦人的土地,
From the land of the Dacotahs,
來自達科他人的土地,
From the mountains, moors, and fen-lands
來自群山、荒地和沼澤地,
Where the heron, the Shuh-shuh-gah,
那裡有蒼鷺,舒舒嘎,
Feeds among the reeds and rushes.
在蘆葦叢中覓食。
I repeat them as I heard them
我將聽到的故事重述,
From the lips of Nawadaha,
來自納瓦達哈的口中,
The musician, the sweet singer.“
那位音樂家,甜美的歌手。」
Should you ask where Nawadaha
如果你問,納瓦達哈在哪裡
Found these songs so wild and wayward,
找到這些如此狂野任性的歌,
Found these legends and traditions,
找到這些傳說和傳統,
I should answer, I should tell you,
我會回答你,我會告訴你,
“In the bird's-nest of the forest,
「在森林中的鳥巢裡,
In the lodges of the beaver,
在海狸的小屋裡,
In the hoofprint of the bison,
在野牛的蹄印中,
In the eyry of the eagle!
在老鷹的巢穴中!
“All the wild-fowl sang them to him,
「所有的野鳥都對他歌唱,
In the moorlands and the fen-lands,
在荒地和沼澤地,
In the melancholy marshes;
在憂鬱的沼澤中;
Chetowaik, the plover, sang them,
千托韋克,鷸鳥,為他唱了這些歌,
Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa,
曼恩,潛鳥,野雁,哇哇,
The blue heron, the Shuh-shuh-gah,
藍蒼鷺,舒舒嘎,
And the grouse, the Mushkodasa!“
還有松雞,穆斯科達薩!」
If still further you should ask me,
如果你進一步問我,
Saying, “Who was Nawadaha?
說:「誰是納瓦達哈?
Tell us of this Nawadaha,“
告訴我們關於這個納瓦達哈,」
I should answer your inquiries
我會回答你的問題,
Straightway in such words as follow.
立即用以下的話語回答。
“In the vale of Tawasentha,
「在塔瓦森塔山谷,
In the green and silent valley,
在翠綠且安靜的山谷中,
By the pleasant water-courses,
沿著宜人的溪流旁,
Dwelt the singer Nawadaha.
住著歌手納瓦達哈。
Round about the Indian village
環繞著印第安村莊
Spread the meadows and the cornfields,
延伸的是草地和玉米田,
And beyond them stood the forest,
而在它們之外矗立著森林,
Stood the groves of singing pine-trees,
站立著歌唱的松樹林,
Green in Summer, white in Winter,
夏天青翠,冬天雪白,
Ever sighing, ever singing.
永遠歎息,永遠歌唱。
“And the pleasant water-courses,
「而那些宜人的溪流,
You could trace them through the valley,
你能夠沿著山谷追蹤它們,
By the rushing in the Spring-time,
靠著春天的急流,
By the alders in the Summer,
靠著夏天的赤楊,
By the white fog in the Autumn,
靠著秋天的白霧,
By the black line in the Winter;
靠著冬天的黑線;
And beside them dwelt the singer,
而在它們旁邊住著歌手,
In the vale of Tawasentha,
在塔瓦森塔的山谷中,
In the green and silent valley.
在綠意盎然且安靜的山谷裡。
“There he sang of Hiawatha,
「他在那裡歌唱海華沙,
Sang the Song of Hiawatha,
唱著海華沙之歌,
Sang his wondrous birth and being,
唱他奇妙的誕生與存在,
How he prayed and how he fasted,
他如何祈禱又如何禁食,
How he lived, and toiled, and suffered,
他如何生活、勞動和受苦,
That the tribes of men might prosper,
為了使各部落的人們繁榮,
That he might advance his people!“
為了讓他能促進他的人民!」
Ye who love the haunts of Nature,
你們這些熱愛大自然棲息地的人,
Love the sunshine of the meadow,
熱愛草地上的陽光,
Love the shadow of the forest,
熱愛森林中的陰影,
Love the wind among the branches,
熱愛樹枝間的風,
And the rain-shower and the snow-storm,
以及陣雨和暴風雪,
And the rushing of great rivers
還有大河的奔騰,
Through their palisades of pine-trees,
穿過松樹的圍籬,
And the thunder in the mountains,
以及山中的雷聲,
Whose innumerable echoes
其無數的回聲
Flap like eagles in their eyries;—
像鷹在巢穴中拍打;—
Listen to these wild traditions,
聆聽這些狂野的傳說,
To this Song of Hiawatha!
這首海華沙之歌!
Ye who love a nation's legends,
你們這些熱愛國家傳說的人,
Love the ballads of a people,
熱愛一個民族的民謠,
That like voices from afar off
就像遠方傳來的聲音
Call to us to pause and listen,
呼喚我們停下腳步並聆聽,
Speak in tones so plain and childlike,
以如此平易近人且孩子般的語調說話,
Scarcely can the ear distinguish
耳朵幾乎無法區分
Whether they are sung or spoken;—
它們是被唱出來還是說出來的;—
Listen to this Indian Legend,
聆聽這個印第安傳說,
To this Song of Hiawatha!
這首海華沙之歌!
Ye whose hearts are fresh and simple,
你們這些心地純潔簡單的人,
Who have faith in God and Nature,
對上帝和自然懷有信仰的人,
Who believe that in all ages
相信在所有時代
Every human heart is human,
每一顆人心都是人類之心,
That in even savage bosoms
即使在野蠻的胸膛裡
There are longings, yearnings, strivings
也有渴望、憧憬、奮鬥
For the good they comprehend not,
對於他們無法理解的美好事物,
That the feeble hands and helpless,
那雙軟弱無助的手,
Groping blindly in the darkness,
在黑暗中盲目摸索,
Touch God's right hand in that darkness
在黑暗中觸碰到上帝的右手
And are lifted up and strengthened;—
並因此得到提升和增強力量;—
Listen to this simple story,
聆聽這個簡單的故事,
To this Song of Hiawatha!
這首海華沙之歌!