Why did you give no hint that night
為什麼你那晚沒有給我任何暗示
That quickly after the morrow's dawn,
在翌日黎明之後這麼快,
And calmly, as if indifferent quite,
而且平靜地,彷彿完全無動於衷,
You would close your term here, up and be gone,
你就會結束你在這裡的時光,起身離去,
Where I could not follow,
我無法追隨的地方,
With wing of swallow,
即使有燕子的翅膀,
To gain one glimpse of you ever anon!
也無法再看一眼你!
Never to bid good-bye,
從不告別,
Or lip me the softest call,
或輕聲呼喚我,
Or utter a wish for a word from me,
或表達希望聽到我的一句話,
Fond and fair, ere you distantly sailed.
在我們親密而美好的時刻之前,你就遙遠地起航了。
Yet it seemed as if through my dream-drowse
然而,彷彿透過我夢幻般的昏沉,
I heard you declare in a voice serene,
我聽見你用平和的聲音宣告,
As we sat at the hearth in the firelight's glow,
當我們坐在爐火旁邊,在火光的照耀下,
“You will come, then, soon,”—but what did it mean?
「那麼,你很快就會來」——但那是什麼意思?
Always before us, afar or near,
無論遠近,一直在我們面前,
Hovered the shadow of parting day;
徘徊著分別日子的陰影;
But never was uttered so clear and plain
但從未如此清晰明瞭地說出
A thought that you meant to vanish away.
你想消失的念頭。
So I waited there till break of light,
所以我等到天亮,
Till the thrushes sang on the orchard boughs,
直到畫眉鳥在果園枝頭歌唱,
And the east grew pale, and the world was bright,
東方漸漸泛白,世界變得明亮,
But you had departed without farewell vows.
但你已經悄然離去,沒有告別的誓言。
Why do you make me leave the house
為什麼你要讓我離開家
And think forlornly on where you are?
並淒涼地思考你身在何處?
Inaccessible, out of sight,
無法接近,視線之外,
Beyond the farthest hills afar!
超越最遙遠的山丘!
Why should I follow you, my guide,
為什麼我要追隨你,我的嚮導,
My friend, my darling, my bride?
我的朋友,我的親愛的,我的新娘?
Why should I haunt the levels and the downs,
為什麼我要遊蕩於平原與丘陵,
The cliffs, the coves, the harbours, and the towns?
懸崖、海灣、港口和城鎮?
Why must I pace each spot alone,
為什麼我必須獨自徘徊於每個地方,
From which we used together to see
我們曾經一起觀看的地方
The sun go down, and the moon rise high,
太陽落下,月亮升起,
And watch the stars their courses flee?
看著星星飛逝而去?
Why should I look for your footprints still
為什麼我仍然尋找你的腳印
On paths we wandered in bygone years?
在我們過去漫步的小徑上?
Why should I listen for your voice,
為什麼我應該聆聽你的聲音,
When silence only invades my ears?
當只有寂靜侵入我的耳中?
Why do you make me suffer so,
為什麼你要讓我如此痛苦,
With all these phantoms that linger near,
伴隨著這些縈繞不去的幽靈,
Reproaching me with your vanished tread,
以你消失的足跡譴責我,
Mocking me with your memory dear?
用你親切的記憶嘲弄我?