「致莉茲比·布朗」※ 一首表達愛與遺憾的抒情詩 ※ 經典名詩

A nostalgic scene with a vintage letter placed on an old wooden table, surrounded by autumn leaves and soft lighting, evoking feelings of lost love and memories.

To Lizbie Browne - Thomas Hardy

致莉茲比·布朗 - 托馬斯·哈代

深情寄語:一首給莉茲比的詩

To Lizbie Browne
致麗茲比·布朗
I
When I could not sleep for cold,
當我因寒冷而無法入眠,
And all the house was mute and drear,
整棟房子靜悄悄且陰沉,
And every one had gone to bed,
每個人都已上床睡覺,
And none my vigils would come near,
沒有人會來陪伴我的守夜,
I thought of Lizbie Browne—
我想到了麗茲比·布朗——
Of Lizbie Browne, and no other one;
麗茲比·布朗,而非其他人;
And how she looked, and where she stepped,
她長什麼樣子,她踏在哪裡,
And what her voice was like—Lizbie Browne.
她的聲音是怎樣的——麗茲比·布朗。
II
The stars were keen as needles then,
那時星星像針一樣銳利,
The moon was like a lamp in frost,
月亮如霜中的燈火,
And I could hear the night-wind go
我能聽到夜風吹過
About the walls: but all was lost
圍繞著牆壁:但一切都消逝了
On Lizbie Browne—
在麗茲比·布朗身上——
On Lizbie Browne, who lay so warm,
麗茲比·布朗,她躺得如此溫暖,
So safe, so snug, while I was out
如此安全,如此舒適,而我在外面
In chilly vigil, pining for Lizbie Browne.
在寒冷的守夜中,渴望著麗茲比·布朗。
III
And when the dawn began to break,
當黎明開始破曉,
And birds did stir, and dews did fall,
鳥兒開始活動,露水開始落下,
And day by day my strength did wane,
日復一日,我的體力漸漸衰退,
And still I saw no rest at all,
我仍然看不到任何休息,
I thought of Lizbie Browne—
我想到了麗茲比·布朗——
Of Lizbie Browne, till thought grew pain;
麗茲比·布朗,直到思念變成了痛苦;
And how if she were here with me
如果她在我身邊,
She'd chide my sadness, Lizbie Browne.
她會責備我的悲傷,麗茲比·布朗。
IV
But years have passed since then, and now
但自那時起多年已經過去,現在
We two are sundered far apart;
我們兩人被遠遠分開;
And though I see your face sometimes,
雖然我有時候看到你的臉,
It is not you who touch my heart:
觸動我心的不是你:
'Tis Lizbie Browne—
那是麗茲比·布朗——
'Tis Lizbie Browne, whom never more
麗茲比·布朗,永遠不再
Shall mortal sight behold alive;
能被人看見活著;
But memory keeps her evermore, Lizbie Browne.
但記憶永遠保留著她,麗茲比·布朗。
  • 翻譯保持了原詩的情感與語調,並盡量忠於原文的句式與標點符號。
  • 對於某些詞彙如 'vigil' 和 'chilly' 的翻譯,選擇了較為貼近情感氛圍的表達方式。

詩作概述

《致莉茲比·布朗》是英國維多利亞時期著名作家兼詩人托馬斯·哈代(Thomas Hardy)創作的一首抒情詩。這首詩以第一人稱的視角,表達了詩人對已故愛人莉茲比·布朗的深切懷念與不捨之情。全詩共四節,每節都緊扣主題,展開對過去回憶的追思和對當下現實的感慨。

第一節解析

在第一節中,詩人描繪了一個寒冷孤寂的夜晚,他無法入睡,周圍的一切都顯得死寂無聲。"And all the house was mute and drear" 一句中的 "mute" 和 "drear" 兩個形容詞強調了環境的壓抑與沉悶。此時,詩人腦海中浮現出莉茲比·布朗的形象:"I thought of Lizbie Browne"。這種思念並非偶然,而是專屬於她的:"Of Lizbie Browne, and no other one"。詩人細膩地描述了他對她的記憶,包括她的外貌、舉止以及聲音,這些細節讓讀者感受到莉茲比在詩人心中的重要性。

第二節解析

第二節進一步渲染了夜晚的清冷氛圍。詩人用生動的比喻描寫自然景象:"The stars were keen as needles then, / The moon was like a lamp in frost"。這些意象不僅傳遞出寒夜的刺骨感,也暗示了詩人內心的孤獨與痛苦。然而,與詩人的困境形成鮮明對比的是,莉茲比此刻正處於安詳的狀態:"On Lizbie Browne, who lay so warm, / So safe, so snug"。這裡的溫暖與安全與詩人的寒冷和不安形成了強烈的對比,突出了詩人對她的渴望與失落。

第三節解析

第三節轉向黎明時分的場景。隨著天色漸亮,鳥兒開始活動,露水落下,但詩人的精神卻日益衰弱:"day by day my strength did wane"。儘管如此,他依然無法擺脫對莉茲比的思念:"I thought of Lizbie Browne— / Of Lizbie Browne, till thought grew pain"。這種思念已經超越了單純的回憶,成為一種痛苦的情感負擔。詩人幻想如果莉茲比此刻能陪伴在他身邊,她會如何安慰自己:"She'd chide my sadness, Lizbie Browne"。這句話既表現了詩人對她的依賴,也反映了他內心深處的脆弱。

第四節解析

第四節將時間拉回到現在,揭示了莉茲比已經離世的事實:"whom never more / Shall mortal sight behold alive"。雖然詩人偶爾還能在夢中或幻覺中看到她的面容:"though I see your face sometimes",但他清楚地知道,那並不是真正的她:"It is not you who touch my heart"。真正觸動他內心深處的,是記憶中的莉茲比:"‘Tis Lizbie Browne"。最後一句 "But memory keeps her evermore, Lizbie Browne" 強調了記憶的力量,即使生命終結,愛與思念仍將永存。

主題與情感分析

這首詩的核心主題是對逝去愛人的懷念與不捨。詩人通過對過去與現在的對比,展現了時間流逝對人類情感的影響。他一方面沉浸在對莉茲比的美好回憶中,另一方面又不得不面對她已離世的殘酷現實。這種矛盾的情感使得整首詩充滿了悲傷與哀愁。

藝術特色
  • 重複手法: 詩中多次重複 "Lizbie Browne" 這個名字,不僅增強了詩歌的音樂性,也凸顯了莉茲比在詩人心中的重要地位。
  • 對比技巧: 詩人善用對比來突出情感的張力,例如夜晚的寒冷與莉茲比的溫暖、詩人的孤獨與對她的渴望等。
  • 意象運用: 星星、月亮、風等自然意象被巧妙地融入詩中,為情感的表達增添了層次感。
總結

《致莉茲比·布朗》是一首充滿深情的悼亡詩,它不僅記錄了詩人對逝去愛人的思念,也探討了記憶與時間對人類情感的影響。通過細膩的語言和生動的意象,托馬斯·哈代成功地將個人的情感升華為普遍的人類經驗,使這首詩具有了跨越時代的感染力。

重點

這首詩深刻地描繪了愛情中的渴望與失去,提醒讀者珍惜眼前人,並反思未實現的情感如何影響我們的心靈。詩中流露出對逝去時光的懷念,以及無法挽回的遺憾,引發讀者對人生錯過機緣的共鳴。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本