「柯爾的野天鵝」※ 探索自然之美與時間流逝的抒情詩篇 ※ 經典名詩

A serene autumn lake surrounded by tall trees with golden and red leaves, reflecting on the calm water under a soft evening sky. In the foreground, graceful wild swans swim together in pairs, their white feathers contrasting beautifully against the colorful backdrop.

The Wild Swans at Coole - W.B. Yeats

柯爾的野天鵝 - W.B. 葉慈

秋日湖畔的自由靈魂

The trees are in their autumn beauty,
樹木正值秋日之美,
The woodland paths are dry,
林間小徑已乾,
Under the October twilight the water
十月的暮光下,水面
Mirrors a still sky;
映照著一片靜止的天空;
Upon the brimming water among the stones
在石頭間滿溢的水面上
Are nine-and-fifty swans.
有五十九隻天鵝。
The nineteenth autumn has come upon me
第十九個秋天已經降臨在我身上
Since I first made my count;
自從我第一次數算牠們;
I saw, before I had well finished,
在我尚未數完之前,我看到
All suddenly mount
牠們突然全部飛起
And scatter wheeling in great broken rings
並以巨大的、斷裂的圓環盤旋散開
Upon their clamorous wings.
在牠們嘈雜的翅膀上。
I have looked upon those brilliant creatures,
我曾注視過那些光彩奪目的生物,
And now my heart is sore.
而如今我的心感到疼痛。
All's changed since I, hearing at twilight,
一切都改變了,自從我在暮光中聽到
The first time on this shore,
第一次在這岸邊,
The bell-beat of their wings above my head,
牠們翅膀在我頭頂拍打如鐘聲般響起,
Trod with a lighter tread.
那時我的腳步更加輕快。
Unwearied still, lover by lover,
依然不知疲倦,一對對愛侶,
They paddle in the cold
牠們在寒冷中划動
Companionable streams or climb the air;
友好的溪流或攀升至空中;
Their hearts have not grown old;
牠們的心未曾衰老;
Passion or conquest, wander where they will,
無論是激情還是征服,隨意漫遊,
Attend upon them still.
依舊伴隨著牠們。
But now they drift on the still water,
但現在牠們漂浮在平靜的水面上,
Mysterious, beautiful;
神秘而美麗;
Among what rushes will they build,
牠們將在哪片蘆葦中築巢,
By what lake's edge or pool
在哪個湖邊或池塘旁
Delight men's eyes when I awake some day
當有一天我醒來時,牠們會如何取悅世人的眼目
To find they have flown away?
發現牠們已經飛走?
  • 整體翻譯力求保留原詩意境與句式結構,部分詞彙根據台灣繁體中文習慣進行調整。
  • 「nine-and-fifty」直譯為「五十九」,未特別調整順序。
  • 最後一段表達天鵝未來去向的疑問,語氣稍作柔和處理以便更貼近詩意。

詩作背景與概述

《庫爾的野天鵝》(The Wild Swans at Coole) 是愛爾蘭著名詩人 威廉·巴特勒·葉慈 (W.B. Yeats) 的作品,創作於1916年。這首詩描寫了詩人在秋天來到庫爾公園(位於愛爾蘭戈爾韋郡)時,目睹湖面上的野天鵝所引發的深沉思考與情感波動。詩中融合了自然景觀、時間流逝和個人內心感受,展現出一種對青春、愛情以及生命無常的深刻反思。

逐段解析
第一段:秋日美景與寧靜場景

詩的第一段以優美的筆觸描繪了一幅秋天的畫面:

樹木正值秋日的美麗,
林間小徑乾燥無比,
十月的暮光下,水面
映照著一片平靜的天空;
在石頭之間盈滿的水面上
有五十九隻天鵝。

這裡的語言充滿了視覺美感,例如「樹木正值秋日的美麗」傳遞出大自然在秋季特有的色彩與氣息。「林間小徑乾燥無比」則暗示了一種安詳與寂靜,彷彿整個世界都沉浸在這個季節的氛圍之中。而「水面映照著一片平靜的天空」更進一步強化了這種靜謐感,使讀者感受到天地間的一種和諧。

最後一句提到「五十九隻天鵝」,看似隨意,但實際上卻是精心安排的數字,為後文埋下伏筆,也增添了一絲神秘感。

第二段:時間的流逝與天鵝的動態

第二段開始引入時間的概念:

第十九個秋天已經降臨
自從我首次清點它們;
我還未完全數完,就看到
它們突然騰空飛起
散開成巨大的破碎圓環
在喧鬧的翅膀聲中盤旋。

「第十九個秋天」明確地指出時間的流逝,讓讀者意識到詩人已經持續觀察這些天鵝長達十九年之久。這樣的細節不僅表現出詩人對自然的熱愛,也暗示了他的生活經歷和歲月的堆積。

當詩人說「它們突然騰空飛起」時,場景瞬間由靜轉動,形成鮮明對比。天鵝的動作象徵著自由與活力,而「喧鬧的翅膀聲」則打破了之前的寧靜,為詩歌注入一股生機勃勃的力量。

第三段:內心的情感波動

第三段表達了詩人的內心感受:

我曾凝望那些耀眼的生物,
如今我的心感到疼痛。
一切都改變了,自從我第一次
在黃昏聽到它們翅膀的鐘聲般拍打
那時候,我的步伐輕快。

詩人坦言自己因眼前的景象而心痛,因為他意識到「一切都改變了」。這種改變既指外在環境的變化,也暗喻詩人自身的心境轉變。年輕時,他聽著天鵝翅膀拍打的聲音,步履輕盈,充滿希望;然而現在,隨著時間的推移,他感受到了衰老與失落。

「翅膀的鐘聲般拍打」是一處巧妙的比喻,將天鵝翅膀的聲音形容為教堂鐘聲,帶有某種莊嚴與永恆的意味,同時也呼應了詩人對過去美好時光的懷念。

第四段:天鵝的不朽與激情

第四段聚焦於天鵝本身的特性:

它們仍然不知疲倦,一對對相伴,
在寒冷的溪流中划動
或攀爬至空中;它們的心未曾老去;
無論是熱情還是征服,無論流浪何方,
它們始終保持著忠誠。

天鵝被賦予了近乎神話般的品質——它們「不知疲倦」、「心未曾老去」,並且擁有持久的「熱情」與「忠誠」。這種描述形成了與人類脆弱性之間的強烈對比。對於詩人而言,天鵝代表了一種超越時間的存在,它們的生命力與純粹的愛似乎永遠不會消逝。

第五段:未知的未來與告別

最後一段充滿了惆悵與不確定性:

但它們如今漂浮在靜止的水面上,
神秘而美麗;
它們會在哪片蘆葦叢中築巢?
在哪個湖邊或池塘
當有一天我醒來發現
它們已飛離?

詩人用「神秘而美麗」來形容天鵝,再次強調它們的超凡脫俗。然而,他也提出了疑問:「它們會在哪片蘆葦叢中築巢?」這句話透露出詩人對未來的擔憂與好奇,他害怕有一天再也無法見到這些天鵝。

結尾處的「當有一天我醒來發現 / 它們已飛離?」則表達了對失去美好事物的恐懼,以及對生命無常的接受。這種開放式的結尾給讀者留下了無限遐想的空間。

主題與意義
  • 時間與衰老: 詩中的核心主題之一是時間的流逝與人類不可避免的衰老。詩人通過對比自己與天鵝的不同狀態,突顯了生命的短暫與自然界的永恆。
  • 自然之美: 天鵝作為自然的一部分,被塑造成一種理想化的存在,它們的美麗與自由成為詩人心靈寄託的對象。
  • 失落與懷舊: 詩人對過去的回憶與對未來的不安交織在一起,體現了人類面對時間洪流時的普遍情感。
總結

《庫爾的野天鵝》 是一首兼具抒情與哲思的詩作,透過對天鵝的觀察,葉慈探討了時間、生命與自然等永恆主題。詩中的語言優美而富有層次,既有對自然景觀的精緻描繪,也有對人生經驗的深刻反思。最終,這首詩提醒我們珍惜當下,並學會接受生命中的不確定性。

重點

這首詩透過描繪柯爾公園中優雅的野天鵝,表達了對青春、不朽和生命循環的沉思,提醒讀者珍惜當下並思考人生的短暫與永恆。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本