He disappeared in the dead of winter:
他在嚴冬的深處消失了:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
溪流凍結,機場幾乎荒廢,
And snow disfigured the public statues;
而雪掩蓋了公共雕像;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
水銀在垂死的日子口中下沉。
What instruments we have agree
我們所有的儀器都同意
The day of his death was a dark cold day.
他死亡的那天是一個黑暗寒冷的日子。
Far from his illness
遠離他的疾病
The wolves ran on through the evergreen forests,
狼群奔跑在常綠的森林中,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
農民的河流未被時髦的碼頭所誘惑;
By mourning tongues
藉由哀悼的舌頭
The death of the poet was kept from his poems.
詩人的死亡被隱藏在他的詩篇之外。
But for him it was his last afternoon as himself,
但對他來說,那是他作為自己的最後一個下午,
An afternoon of nurses and rumours;
一個充滿護士與謠言的下午;
The provinces of his body revolted,
他身體的省份叛亂了,
The squares of his mind were empty,
他心靈的廣場空無一人,
Silence invaded the suburbs,
寂靜侵入了郊區,
The current of his feeling failed; he became his admirers.
他情感的潮流消退;他成為了他的崇拜者。
Now he is scattered among a hundred cities
現在他分散在一百個城市中
And wholly given over to unfamiliar affections,
並且完全交給了陌生的情感,
To find his happiness in another kind of wood
在另一種木材中尋找他的幸福
And be punished under a foreign code of conscience.
並在外國的良知法典下受到懲罰。
The words of a dead man
死去之人的話語
Are modified in the guts of the living.
在生者的內臟中被改變。
But in the importance and noise of to-morrow
但在明天的重要與喧囂中
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
當經紀人在證券交易所的地板上像野獸般咆哮,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
而窮人則承受著他們早已習慣的痛苦,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
每個人都在自己的牢籠中幾乎確信自己的自由,
A few thousand will think of this day
幾千人會想起這一天
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
就像想起一個做了些許不尋常事情的日子一樣。
You were silly like us; your gift survived it all:
你像我們一樣愚蠢;你的天賦熬過了一切:
The parish of rich women, physical decay,
富有的女人們的教區,肉體的衰退,
Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
你自己。瘋狂的愛爾蘭傷害你進入詩歌。
Now Ireland has her madness and her weather still,
現在愛爾蘭仍然有她的瘋狂和她的天氣,
For poetry makes nothing happen: it survives
因為詩歌不會讓任何事發生:它存活下來
In the valley of its making where executives
在它的製造谷地裡,那裡的高管們
Would never want to tamper, flows on south
永遠不想干預,繼續向南流動
From ranches of isolation and the busy griefs,
從孤立的牧場和繁忙的悲傷中,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
那些我們相信並在其中死亡的原始城鎮;它存活下來,
A way of happening, a mouth.
一種發生的方式,一張嘴。
Earth, receive an honoured guest:
大地啊,接納一位受尊敬的客人:
William Yeats is laid to rest.
威廉·葉慈安息了。
Let the Irish vessel lie
讓愛爾蘭的船隻躺著
Emptied of its poetry.
空空如也於它的詩歌。
Time that is intolerant
時間是不容忍的
Of the brave and innocent,
對於勇敢和純真的人,
And indifferent in a week
並且在一週內漠不關心
To a beautiful physique,
對於美麗的體態,