「悼念葉慈」※ 一首向愛爾蘭文學巨匠致敬的生命反思 ※ 經典名詩

a somber winter landscape with a calm river reflecting gray skies, surrounded by barren trees and a sense of stillness that evokes reflection on mortality and legacy

In Memory of W.B. Yeats - W.H. Auden

悼念葉慈 - 奧登

追思偉大詩人葉慈的不朽靈魂

He disappeared in the dead of winter:
他在嚴冬的深處消失了:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
溪流凍結,機場幾乎荒廢,
And snow disfigured the public statues;
而雪掩蓋了公共雕像;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
水銀在垂死的日子口中下沉。
What instruments we have agree
我們所有的儀器都同意
The day of his death was a dark cold day.
他死亡的那天是一個黑暗寒冷的日子。
Far from his illness
遠離他的疾病
The wolves ran on through the evergreen forests,
狼群奔跑在常綠的森林中,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
農民的河流未被時髦的碼頭所誘惑;
By mourning tongues
藉由哀悼的舌頭
The death of the poet was kept from his poems.
詩人的死亡被隱藏在他的詩篇之外。
But for him it was his last afternoon as himself,
但對他來說,那是他作為自己的最後一個下午,
An afternoon of nurses and rumours;
一個充滿護士與謠言的下午;
The provinces of his body revolted,
他身體的省份叛亂了,
The squares of his mind were empty,
他心靈的廣場空無一人,
Silence invaded the suburbs,
寂靜侵入了郊區,
The current of his feeling failed; he became his admirers.
他情感的潮流消退;他成為了他的崇拜者。
Now he is scattered among a hundred cities
現在他分散在一百個城市中
And wholly given over to unfamiliar affections,
並且完全交給了陌生的情感,
To find his happiness in another kind of wood
在另一種木材中尋找他的幸福
And be punished under a foreign code of conscience.
並在外國的良知法典下受到懲罰。
The words of a dead man
死去之人的話語
Are modified in the guts of the living.
在生者的內臟中被改變。
But in the importance and noise of to-morrow
但在明天的重要與喧囂中
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
當經紀人在證券交易所的地板上像野獸般咆哮,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
而窮人則承受著他們早已習慣的痛苦,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
每個人都在自己的牢籠中幾乎確信自己的自由,
A few thousand will think of this day
幾千人會想起這一天
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
就像想起一個做了些許不尋常事情的日子一樣。
You were silly like us; your gift survived it all:
你像我們一樣愚蠢;你的天賦熬過了一切:
The parish of rich women, physical decay,
富有的女人們的教區,肉體的衰退,
Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
你自己。瘋狂的愛爾蘭傷害你進入詩歌。
Now Ireland has her madness and her weather still,
現在愛爾蘭仍然有她的瘋狂和她的天氣,
For poetry makes nothing happen: it survives
因為詩歌不會讓任何事發生:它存活下來
In the valley of its making where executives
在它的製造谷地裡,那裡的高管們
Would never want to tamper, flows on south
永遠不想干預,繼續向南流動
From ranches of isolation and the busy griefs,
從孤立的牧場和繁忙的悲傷中,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
那些我們相信並在其中死亡的原始城鎮;它存活下來,
A way of happening, a mouth.
一種發生的方式,一張嘴。
Earth, receive an honoured guest:
大地啊,接納一位受尊敬的客人:
William Yeats is laid to rest.
威廉·葉慈安息了。
Let the Irish vessel lie
讓愛爾蘭的船隻躺著
Emptied of its poetry.
空空如也於它的詩歌。
Time that is intolerant
時間是不容忍的
Of the brave and innocent,
對於勇敢和純真的人,
And indifferent in a week
並且在一週內漠不關心
To a beautiful physique,
對於美麗的體態,
  • 翻譯保留了原詩的句式和標點符號,儘量以貼近繁體中文表達。
  • 部分詞彙如「executives」、「Bourse」等需要根據上下文進行意譯,以便更符合中文語境。
  • 詩中的某些抽象概念(例如「a way of happening, a mouth」)難以直譯,因此採用了意譯方式來傳達其意境。

詩歌詳解:《悼念W.B.葉慈》(In Memory of W.B. Yeats)

這首詩是W.H.奧登為了紀念愛爾蘭著名詩人威廉·巴特勒·葉慈(William Butler Yeats)所作。全詩分為三個部分,探討了葉慈的死亡、他作為詩人的影響力以及詩歌在社會中的作用。

第一部分:葉慈的逝世與環境描繪

詩歌開篇描述了葉慈去世時的寒冷冬天:「他在隆冬時節消失了」,這個意象不僅反映了實際的天氣狀況,也暗示了詩人生命的終結。詩中提到溪流凍結、機場幾乎荒廢、雪掩蓋了公共雕像,這些細節都營造出一種冷清和孤寂的氛圍。「水銀在垂死之日的嘴裡下沉」進一步強化了這種悲涼感。

  • 自然界的冷漠: 葉慈的死似乎並未引起自然界太多的關注,狼群依舊奔跑,河流也未被時尚的碼頭所吸引。
  • 詩人與作品的分離: 儘管葉慈本人已逝,但他的詩作卻繼續存在,不受其死亡的影響。
第二部分:葉慈的最後時光與身後影響

這一部分聚焦於葉慈臨終前的下午:「那是他作為自己的最後一個下午」,身體的各個部位開始反叛,心靈的廣場變得空曠,情感的流動停止。葉慈最終成為了他的仰慕者的一部分。

  • 分散的遺產: 葉慈現在散落在一百個城市,完全交給了陌生的情感。
  • 語言的力量: 死者的話語在生者的內心中被修改,顯示出語言的持續影響力。
第三部分:詩歌的永恆價值

這一部分探討了詩歌在未來的重要性。儘管明天會充滿喧囂和繁忙,但仍有少數人會記住葉慈去世的那一天。「詩歌不會改變什麼,但它存活下來」,這句話揭示了詩歌的真正價值——它不是用來改變世界,而是用來記錄和表達人類的情感。

  • 愛爾蘭的影響: 愛爾蘭的瘋狂和天氣仍然存在,而葉慈的詩歌則在它的誕生地繼續流淌。
  • 時間的寬容: 時間對勇敢和純真的人不寬容,但崇拜語言,原諒所有依靠它生存的人。
結尾的呼籲

詩歌以對詩人的呼籲結束:「跟隨,詩人,直到底夜的盡頭」,鼓勵詩人用他們無拘束的聲音說服我們歡喜。即使在人類的失敗和痛苦中,也要通過詩歌帶來療癒和讚美。

  • 詩歌的使命: 在心靈的沙漠中啟動治療的泉水,在日子的牢獄中教導自由的人如何讚美。

總結來說,《悼念W.B.葉慈》不僅僅是一首悼念詩,更是一首關於詩歌本質和價值的沉思。奧登通過這首詩,向葉慈致敬,同時也闡述了詩歌在人類生活中的持久意義。

重點

這首詩表達了對葉慈的深切懷念,同時探討死亡、藝術和人類命運等永恆主題;它提醒我們即使偉人離世,他們的精神與作品仍將長存於世,繼續影響後人。透過冷靜而深刻的語調,作者奧登帶領讀者思考詩歌的力量以及如何面對失去。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本