[Poem] QI SHI (LATE AUTUMN SKY) - A Glimpse of Late Autumn’s Lingering Sorrow

Qi Shi (Late Autumn Sky)

Qi Shi (Late Autumn Sky) - Liu Yong

/戚氏(晚秋天) - 柳永/

When Fine Rain and Twilight Stir Endless Longing

晚秋天,一霎微雨洒庭轩,
Late autumn sky—brief rain sprinkles the courtyard.

帘外芭蕉点点敲,
Beyond the curtain, droplets drum upon banana leaves.

夜长风紧漏初残,
Night stretches on, the wind grows sharp, and the watch-drip nearly spent.

万点离情同草木,
Countless heartaches fall like leaves among the grass and trees.

试问相思何处寄?
I wonder where my longing might find its home?

金枕犹温,却怯孤眠意,
Though the gilded pillow still holds warmth, I shrink from sleeping alone.

倚遍阑干谁会得?
Leaning on the railing—who could ever grasp my thoughts?

灯花漏尽,一怀清泪细。
As the lamp-flower gutters out, fine tears linger in my heart.

This ci poem, composed to the tune named “Qi Shi” (戚氏) and often referred to by the incipit “晚秋天” (Late Autumn Sky), bears the distinctive hallmarks of Liu Yong’s style. Writing during the Northern Song Dynasty, Liu Yong was known for his emotionally resonant lyrics, filled with images of changing seasons, distant lovers, and wistful reflection.

In these lines, the poet frames late autumn’s atmosphere through sensory details: the soft, insistent rain drumming on banana leaves, the lengthening night punctuated by chill winds, and the watch-drip (a reference to an ancient timekeeping device) nearly running its course. Through this nocturnal tableau, the poet not only captures the physical landscape but also conveys a deep emotional undercurrent of loneliness.

Banana leaves, often mentioned in Chinese poetry for their broad surfaces that amplify the sound of rain, become a subtle symbol of longing: each raindrop resonates like a reminder of the poet’s inner ache. Meanwhile, falling leaves and silent courtyards mirror the poet’s fading hopes or memories, giving voice to the intangible sense of loss that often defines the transition from autumn to winter.

A hallmark of Liu Yong’s ci is the intimate, confessional tone. Here, he directly addresses the ache of separation and unspoken yearning—“试问相思何处寄?” (I wonder where my longing might find its home?). The warmth of the gilded pillow suggests prior companionship now absent, intensifying the poet’s sense of solitary confinement in his own thoughts.

The poem’s final lines, describing a dimming lamp and tears that silently accompany the speaker’s vigil, evoke the all-too-familiar midnight hour when introspection runs deepest. This interplay of physical darkness and internal longing speaks to one of the Song ci’s core themes: how personal emotions echo changes in time and nature. As the lamp gutters, so does the poet’s sense of reprieve, leaving him alone with unvoiced questions and unquenched desire.

Like much of Liu Yong’s oeuvre, “Qi Shi (Late Autumn Sky)” mingles imagery and song-like cadence to portray the complexities of separation and yearning. The cyclical passing of seasons and the slow fade of night show that every external shift resonates internally, hinting at broader philosophical reflections on impermanence. Above all, the poem’s spare yet evocative language underscores the enduring power of ci poetry to capture delicate, often aching states of mind.

Key points

• Depicts late autumn’s melancholic mood through the sounds of rain and the symbolism of falling leaves.
• Illustrates Liu Yong’s hallmark fusion of personal longing with richly atmospheric detail.
• Uses nighttime imagery—banana leaves in the rain, a guttering lamp—to highlight solitary reflection.
• Exemplifies Song Dynasty ci poetry’s focus on emotional nuance set against the cycle of seasons.

Time really flies when you're having fun!
Available in