[イディオム] BITE THE HAND THAT FEEDS YOU. - 恩を仇で返すの意味と教訓

Bite the hand that feeds you.

Bite the hand that feeds you.

恩を仇で返す

「Bite the hand that feeds you.」は直訳すると「あなたに餌を与える手を噛む」となりますが、これは「恩を仇で返す」ということわざと同じ意味を持っています。つまり、自分を支援してくれる人や恩恵を与えてくれる人に対して、逆に害を与える行動を取ることです。たとえば、親が子供のために多くをしてきたとき、その子供が途中で親に反抗的な態度を取るなどが該当します。このイディオムを知っておくと、人間関係の大切さや、感謝の心を持つことの重要性を理解する助けになります。

例文

  1. Be careful, you don't want to bite the hand that feeds you.

    気を付けてね、恩を仇で返すことはしないように。

  2. She realized not to bite the hand that feeds her after the warning.

    警告を受けてから、彼女は恩を仇で返すことをやめた。

  3. Biting the hand that feeds you could have serious repercussions.

    恩を仇で返すことには深刻な影響があるかもしれない。

楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語