Deep in the shady sadness of a vale
陰鬱な谷間の深い悲しみの中に
Far sunken from the healthy breath of morn,
朝の健康的な息吹から遠く沈み、
Far from the fiery noon, and eve's one star,
燃えるような正午や夕べの一つ星からも遠く離れて、
Sat gray-hair'd Saturn, quiet as a stone,
灰色の髪をしたサターンが、石のように静かに座り、
Still as the silence round about his lair;
彼の住処の周りの静寂のように動かない。
Forest on forest hung about his head
森が森を重ねるように彼の頭上に垂れかかり、
Like cloud on cloud. No stir of air was there,
雲が雲を重ねるようだった。そこには空気の揺れもなく、
Not so much life as on a summer's day
夏の日に見られるほどの命すらなく、
Robs not one light seed from the feather'd grass,
羽のような草から軽い種子一つ奪うことなく、
But where the dead leaf fell, there did it rest.
落ちた枯れ葉はそのままそこに留まっていた。
A stream went voiceless by, still deadened more
小川は声もなく流れ、さらに静まり返り、
By reason of his fallen divinity
彼の失墜した神性のために
Spreading a shade: the Naiad 'mid her reeds
影を広げていた。ナイアードは葦の間にいて、
Press'd her cold finger closer to her lips.
冷たい指を唇に押し当てていた。
Meanwhile upon the mossy coverlet
一方、苔むした掛け布の上では
Of that old shepherd of the golden time,
黄金時代のあの古い羊飼いの、
The silent-footed hours stole by, unseen,
音もなく歩む時間が目に見えず過ぎていき、
As if they wish'd their own fair shapes effaced
まるで自分たちの美しい姿を消し去りたいと願うかのように、
From his down-drooping eyes.
彼の垂れ下がった目から。
His senses all
彼の全ての感覚は
Bound up in chains of slumber, he lay there
眠りの鎖に縛られ、彼はそこに横たわり
In a forgotten land, where no bird sang,
忘れられた土地に、鳥が歌わず、
No leaf would quiver, and no flower would bloom;
葉が震えることもなく、花が咲くこともない場所に;
And yet, amid this desolation, dreams
それでも、この荒廃の中にあって、夢が
Of ancient majesty and splendor came,
古代の威厳と輝きを持って訪れ、
Filling his soul with visions of past power.
彼の魂に過去の力の幻を見せ満たした。
Oft had he seen, in days that were no more,
かつて彼はしばしば、過ぎ去った日々に見たことがあった、
The bright Olympians gather at his throne,
輝けるオリンポスの神々が彼の玉座に集うのを、
And pay him reverence meet for gods supreme;
そして彼に最高位の神々にふさわしい敬意を払うのを、
But now those scenes had vanished like a mist,
しかし今や、それらの光景は霧のように消え去り、
And left him lone, bereft of all but grief.
彼を孤独にし、悲しみ以外のすべてを奪っていった。
Yet sometimes through the darkness of his mind
それでも時折、彼の心の闇の中を、
There gleam'd a hope—a feeble spark—that told
希望が瞬いた――弱い火花だが――それは告げていた、
Of happier hours to come, when he might rise
未来のより幸せな時について、彼が再び立ち上がれるかもしれないと、
Once more to glory, and regain his place
再び栄光を取り戻し、彼の地位を回復できるかもしれないと、
Among the immortals, ruling o'er the earth
不滅の者たちの中に、地上に君臨し、
With gentle sway, and loved by mortal men.
穏やかに治め、凡人から愛されるであろうと。
Thus brooding, lost in melancholy thought,
こうして思索に沈み、憂鬱な考えに取り憑かれながら、
He heard a sound—an echo faint and low—
彼は一つの音を聞いた――かすかで低いエコーが響き渡り――
That seem'd to whisper music to his heart.
それはまるで彼の心にささやく音楽のようだった。
It was the voice of Thea, soft and sweet,
それはテアの声だった、柔らかく甘く、
Calling him back to life, to love, to joy.
彼を再び生き返らせ、愛と喜びへと呼び戻す声だった。
“Awake,“ she cried, “awake, my lord! Arise!
「目覚めて!」彼女は叫んだ、「目覚めて、我が君よ!立ち上がって!
Thy children call thee; they who once did bend
あなたの子供たちがあなたを呼んでいる;かつてあなたに従順だった者たちが
Before thy scepter, humbled now, implore
今や謙虚になり、懇願している
Thy aid, thy wisdom, and thy guiding hand.
あなたの助け、知恵、そして導きの手を求めて。
Look up, O Saturn! Look, and thou shalt see
見上げなさい、サトゥルヌスよ!見れば、あなたはわかるだろう
How even in ruin there may be a path
廃墟の中にさえ道があり得ることを
To greatness yet untried.“
まだ試されていない偉大さへの道が存在することを。」
Then Saturn moved,
するとサトゥルヌスは動いた、
And slowly rais'd his drooping head, as one
ゆっくりとうなだれていた頭を上げた、まるで深い眠りから覚める者のように
Who wakes from sleep profound, and sees around
深い眠りから目覚め、周囲を見回す者のように
The wreck of things familiar. In his eyes
馴染みのあるものの残骸を見る。彼の目に
There dawn'd a light—not of the former blaze
光が差し込んだ――以前のような炎ではないが
That made the nations tremble—but a glow
国々を震えさせた輝きではなく、むしろ
Of softer radiance, speaking peace within.
穏やかな輝きが、内なる平和を語っていた。
“Thea,“ he said, “thy words have touch'd my soul,
「テアよ、」彼は言った、「あなたの言葉は私の魂に触れた、
And roused me from this lethargy of woe.
この悲しみの無気力から私を目覚めさせた。
Lead on—I follow thee; let us go forth
先導してくれ――私はあなたに従う;運命が定めたものに会いに行こう
To meet what fate ordains, whether it bring
それが新しい試練であろうと、新たな勝利であろうと。
New trials or new triumphs.“
どちらでも受け入れる。」