My heart aches, and a drowsy numbness pains
私の心は痛み、眠たい麻痺が
My sense, as though of hemlock I had drunk,
感覚を鈍らせる、まるで毒草のコンニャクを飲んだかのように、
Or emptied some dull opiate to the drains
または退屈な麻薬を飲み干したかのように、
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
一分前には、既にレテの彼方に沈んでいた:
'Tis not through envy of thy happy lot,
それはあなたの幸せを羨むためではなく、
But being too happy in thine happiness,—
しかし、あなたが幸せであることにあまりにも幸福を感じて、
That thou, light-winged Dryad of the trees
あなたが、木々の軽やかな翼を持つドリュアスよ、
In some melodious plot
ある旋律豊かな場所で
Of beechen green, and shadows numberless,
ブナの緑と無数の影の中で、
Singest of summer in full-throated ease.
夏を喉いっぱいに歌い上げているのだ。
O, for a draught of vintage! that hath been
おお、古いワインの一飲みを!それは
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
長きにわたり深く掘られた地中で冷やされ
Tasting of Flora and the country green,
フローラ(花の女神)と緑豊かな田園の味がし
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
踊り、プロヴァンスの歌、そして日焼けした喜びを感じさせる!
O for a beaker full of the warm South,
ああ、暖かな南国の満たされたビーカーを!
Full of the true, the blushful Hippocrene,
真実の泉ヒッポクレネが色濃く満ちて
With beaded bubbles winking at the brim,
縁で泡が瞬き
And purple-stained mouth;
紫色に染まった口元を持ち
That I might drink, and leave the world unseen,
私がそれを飲んで、世間から姿を消し
And with thee fade away into the forest dim:
君と共に薄暗い森へと消え去ることを願う
Fade far away, dissolve, and quite forget
遠くへ消え去り、溶けてしまい、そして完全に忘れて
What thou among the leaves hast never known,
葉陰の中で君が決して知らなかったこと、
The weariness, the fever, and the fret
疲れ、熱病、そして悩み
Here, where men sit and hear each other groan;
ここでは、人々が座ってお互いのうなり声を聞く;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
ここで震える麻痺が数本の悲しい最後の白髪を揺らし、
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
若者は青ざめ、幽霊のように痩せこけ、そして死んでいく;
Where but to think is to be full of sorrow
ここで考えるだけで悲しみでいっぱいになり
And leaden-eyed despairs,
重い目の絶望が、
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
美しさが彼女の輝く目を保つことができない場所、
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
または新しい恋が明日以降もそれらを切望し続けることができない。
Away! away! for I will fly to thee,
去れ!去れ!私はお前に飛んでいくから、
Not charioted by Bacchus and his pards,
バッカスと彼の豹たちが引く戦車ではなく、
But on the viewless wings of Poesy,
見えざる詩の翼に乗って、
Though the dull brain perplexes and retards:
たとえ鈍い脳が混乱させ、遅らせても:
Already with thee! tender is the night,
もう君のもとにいる!夜は優しく、
And haply the Queen-Moon is on her throne,
そしておそらく月の女王は玉座に座し、
Cluster'd around by all her starry Fays;
彼女を取り巻く星々の妖精たちで群がっている;
But here there is no light,
しかし、ここには光がない、
Save what from heaven is with the breezes blown
天からの風によって運ばれる光以外は
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
緑濃い陰鬱と苔むした曲がりくねった道を通じて。
I cannot see what flowers are at my feet,
私は自分の足元にどんな花があるのか見ることはできません、
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
また、枝にどんな柔らかな香りが漂っているのかも分かりません、
But, in embalmed darkness, guess each sweet
しかし、香りを含んだ暗闇の中で、それぞれの甘い香りを想像します
Wherewith the seasonable month endows
季節に応じた月が授ける
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
草、茂み、そして野生の果樹に;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
白いハナミズキ、そして田園風のスイートブライア;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
急速に色褪せていく葉に覆われたすみれ;
And mid-May's eldest child,
そして5月中旬の最初の子供、
The coming musk-rose, full of dewy wine,
まもなく咲く麝香ばら、露のようなワインで満ちて、
The murmurous haunt of flies on summer eves.
夏の夕べにハエが囁くような棲家。
Darkling I listen; and, for many a time
暗闇の中で私は聞き耳を立て、何度も
I have been half in love with easeful Death,
安らかな死に半分恋をしてきました
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
彼に優しい名前を呼び、多くの思索的な詩の中で
To take into the air my quiet breath;
静かな息を空気中に解き放つために;
Now more than ever seems it rich to die,
今こそ死ぬことがこれまでになく豊かに感じられる
To cease upon the midnight with no pain,
痛みなく真夜中に終焉を迎えるために
While thou art pouring forth thy soul abroad
君が魂を外へと注ぎ出している間
In such an ecstasy!
これほどの狂喜のうちに!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
それでも君は歌い続けるだろうが、私の耳は無駄に鳴り響くだけだ—
To thy high requiem become a sod.
君の崇高なレクイエムに土くれとなるために。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
お前は死のために生まれたのではない、不死の鳥よ!
No hungry generations tread thee down;
飢えた世代たちがお前を踏みにじることはない;
The voice I hear this passing night was heard
私がこの一夜に聞いた声は
In ancient days by emperor and clown:
古代において皇帝や道化師によっても聞いた:
Perhaps the self-same song that found a path
おそらく同じ歌が道を見つけたのだ
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
故郷を恋しがり、悲しみに満ちたルースの心を通じて、
She stood in tears amid the alien corn;
彼女が異国のトウモロコシ畑の中で涙にくれて立っていた時に;
The same that oft-times hath
何度もそうであったように
Charm'd magic casements, opening on the foam
魔法の窓を魅了し、それは
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
危険な海の泡に向かって開かれ、妖精の地で見捨てられた。