Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey
ティンターン修道院の上流、数マイルの場所にて書かれし詩行
Five years have past; five summers, with the length
五年が過ぎた;五つの夏が、その長さと共に過ぎ去った
Of five long winters! and again I hear
長い五つの冬もそうだ! そして再び、わたしの耳に聞こえてくる
These waters, rolling from their mountain-springs
山の湧き水から流れ出すこれらの川の音が
With a soft inland murmur.—Once again
穏やかな内陸のせせらぎとなって――再び今
Do I behold these steep and lofty cliffs,
わたしはこの急峻でそびえ立つ崖を見上げ
That on a wild secluded scene impress
荒々しく人里離れた情景に刻まれた
Thoughts of more deep seclusion; and connect
さらに深遠な孤立感をもたらし、同時に
The landscape with the quiet of the sky.
その風景を空の静けさと結びつけるのだ。
The day is come when I again repose
そしてまた、わたしは今日、ここで安らぐ
Here, under this dark sycamore, and view
この黒々と茂るスズカケノキの下で、目をやるのだ
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
コテージ周りの小さな畑や、小さな果樹園の茂み
Which at this season, with their unripe fruits,
今はまだ熟していない果実を付けたまま
Are clad in one green hue, and lose themselves
一面の緑に包まれ、その輪郭を溶かし合い
Mid groves and copses. Once again I see
林や雑木林の中に溶け込んでいる。そして再び、わたしは見るのだ
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
これらの生け垣――もはや単なる生け垣ではなく、小さな線のように
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
野性的に伸びる木立の遊び心。牧歌的な農場を見渡せば
Green to the very door; and wreaths of smoke
その扉まで緑が広がり、煙の輪が立ち昇っている
Sent up, in silence, from among the trees!
林の間から静かに上っていくのだ!
With some uncertain notice, as might seem
それはまるで曖昧な合図のようであり、
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
家を持たぬ森の放浪者たちの存在をほのめかすようでもあり、
Or of some Hermit's cave, where by his fire
あるいは隠者の洞窟に違いない、火を焚いて暮らすその場所から
The Hermit sits alone.
隠者はただ独りで座っているかもしれない。
These beauteous forms,
この美しい景観は
Through a long absence, have not been to me
長い間、わたしの心から消えていた、
As is a landscape to a blind man's eye:
まるで盲人の目に映らぬ風景のように。だが今
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
しばしば、孤独な部屋の中や騒音のただ中で
Of towns and cities, I have owed to them
わたしはこの景観のおかげで
In hours of weariness, sensations sweet,
疲れた時にも、甘美な感覚を得られたのだ、
Felt in the blood, and felt along the heart;
血の中に通い、心を満たすような感覚を
And passing even into my purer mind,
そしてより純粋な心へと流れ込み、
With tranquil restoration:—feelings too
静かな癒しをもたらしてくれた。――それは
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
思い出せないほどの喜び。それは、おそらく
As have no slight or trivial influence
ささやかではあるが決して些細でなく
On that best portion of a good man's life,
人の生のうちでも最良の部分に影響を与えるもの――
His little, nameless, unremembered, acts
それは小さく、名もなく、思い出されることのない行為と
Of kindness and of love.
優しさや愛の行為にも通じている。
Nor less, I trust,
そしてそれに劣らず、わたしは信じる、
To them I may have owed another gift,
この景観に、わたしがもうひとつの恵みを受けたことを、
Of aspect more sublime; that blessed mood,
それはより崇高な面をもつ、あの祝福された気分だ、
In which the burthen of the mystery,
その状態では、人生の神秘という重荷も
In which the heavy and the weary weight
または肉体と精神を圧し潰す重さが、
Of all this unintelligible world,
この不可解な世界のすべての重さが
Is lightened:—that serene and blessed mood,
軽くなるのだ――そう、静謐で祝福された気分の中で、
In which the affections gently lead us on,—
情愛がわたしたちを優しく導いてくれるその状態で――
Until, the breath of this corporeal frame
やがて、この肉体を保つ呼吸が
And even the motion of our human blood
そして人の血の流れまでもが
Almost suspended, we are laid asleep
ほとんど止まってしまったかのように感じられ、わたしたちは夢うつつの中で
In body, and become a living soul:
肉体を超えて生き生きとした魂になるようなのだ:
While with an eye made quiet by the power
そのとき、静まり返った視点がもたらす力によって
Of harmony, and the deep power of joy,
調和と深い歓びの力が働き、
We see into the life of things.
わたしたちは物事の命の内奥をのぞくことができるのだ。
[... The poem continues in similar reflective style, exploring nature's spiritual influence, memories of youth, and the speaker's communion with his sister, concluding with a heartfelt address to her, urging her to remember the restorative power of these scenes ...]
[... この詩はまだ続き、同じように思索を深めつつ、自然がもつ精神的影響や若き日の思い出、そして詩人が妹と共有する深い交感へと展開していく。最後には妹への切実な呼びかけで締めくくられ、この情景がもたらす癒しの力を忘れないようにと願う気持ちが表現される ...]