[经典名诗] THE BROOK - 背景与核心解读

The Brook

The Brook - Alfred, Lord Tennyson

The Brook - 阿尔弗雷德·坦尼森勋爵

潺潺溪流与岁月永恒的自然独白

I come from haunts of coot and hern,
我源自秧鸡与苍鹭栖居之境,
I make a sudden sally
我猛然流出,
And sparkle out among the fern,
在蕨丛间闪烁涌现,
To bicker down a valley.
沿着山谷颤动叮咚流淌。
By thirty hills I hurry down,
我飞奔而下,越过三十座山冈,
Or slip between the ridges,
或在山脊间悄然滑行,
By twenty thorps, a little town,
流经二十个村落,还有一座小镇,
And half a hundred bridges.
并穿过五十道桥梁。
... ...
(诗中略去部分)
I chatter over stony ways,
我在石道间欢快作响,
In little sharps and trebles,
如尖音与高音的交叠,
I bubble into eddying bays,
我在漩涡回湾中汩汩泛出泡沫,
I babble on the pebbles.
我与卵石同嬉,叮咚浅唱。
... ...
(诗中略去部分)
For men may come and men may go,
世人来了又去了,
But I go on for ever.
而我却始终奔流不息。

《The Brook》(《溪流》)是坦尼森于1855年发表在诗集中颇具影响力的自然诗作之一。诗人以拟人化的手法,让一条小溪直接“开口说话”,抒发自己的源头、流经之境以及在漫长旅途中的各种情态。读来活泼而明快,又不失深刻寓意:在“我”之所见所经之景中,既有村镇与桥梁、也有山冈与岩石,体现自然与人文的相互交融。

整首诗轻巧流畅,“我来,我去,我歌唱”,点明了小溪奔流不息、排除万难、纵情冲荡的象征意义。同时反复出现的“men may come and men may go, But I go on for ever”(世人来去匆匆,而我永恒奔流)句子,强化了河流与人世无常的对比:人有生死兴衰,溪水则以不变的节奏流逝,显示出自然界某种超越与永续的神秘感。这既是对大自然本身的礼赞,也暗示坦尼森在浪漫与维多利亚两种美学交汇中,对人类存在与天地变迁的再思考。

要点

1. 全诗以溪流第一人称讲述,凸显自然界在永恒流动中超脱人世变化的主题。
2. 重复的叠句“men may come and men may go, But I go on for ever”构成作品点睛之笔,表示生命短暂与自然长存的强烈对比。
3. 诗歌语言清新流畅,意象活泼丰富,传达坦尼森对大地生命力的赞美,也凸显人生易逝与自然永续间的深层思考。

学习时间时真的飞逝!
可用的语言