A cold coming we had of it,
我们经历了一场寒冷的来临,
Just the worst time of the year
正值一年中最糟糕的时候
For a journey, and such a long journey:
踏上一段旅程,如此漫长的旅程:
The ways deep and the weather sharp,
道路崎岖,天气凛冽,
The very dead of winter.
深冬时节。
And the camels galled, sore-footed, refractory,
骆驼们疲惫不堪,脚痛难忍,桀骜不驯,
Lying down in the melting snow.
躺在融化的雪地里。
There were times we regretted
有时我们后悔
The summer palaces on slopes, the terraces,
山坡上的夏宫,那些露台,
And the silken girls bringing sherbet.
还有那些送来冰饮的丝绸女孩。
Then the camel men cursing and grumbling
然后赶骆驼的人咒骂着、抱怨着
And running away, and wanting their liquor and women,
逃跑,渴望他们的酒和女人,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
夜晚的篝火熄灭了,没有遮蔽处,
And the cities hostile and the towns unfriendly
城市充满敌意,城镇不友好
And the villages dirty and charging high prices:
村庄肮脏且索要高价:
A hard time we had of it.
我们经历了一段艰难的时光。
At the end we preferred to travel all night,
最后我们宁愿整夜旅行,
Sleeping in snatches,
断断续续地睡觉,
With the voices singing in our ears, saying
耳边回荡着歌声,说道
That this was all folly.
这一切都是愚蠢的。
Then at dawn we came down to a temperate valley,
黎明时分,我们来到一个温和的山谷,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
湿润的,在雪线之下,散发着植被的气息;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
一条溪流奔腾,水磨打破黑暗,
And three trees on the low sky,
低空中的三棵树,
And an old white horse galloped away in the meadow.
一匹老白马在草地上驰骋而去。
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
然后我们来到一家门楣上爬满葡萄叶的小酒馆,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
六只手在门口掷骰子赌银币,
And feet kicking the empty wine-skins.
脚踢着空酒袋。
But there was no information, and so we continued
但没有任何消息,于是我们继续前行
And arrived at evening, not a moment too soon
傍晚到达,一刻也不算早
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.
找到了这个地方;可以说令人满意。
All this was a long time ago, I remember,
这一切都是很久以前的事了,我记得,
And I would do it again, but set down
我愿意再做一次,但记下
This set down
这些记下
This: were we led all that way for
这个:我们一路被引导是为了
Birth or Death? There was a Birth, certainly,
出生还是死亡?确实有一个出生,
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
我们有证据且毫无疑问。我见过出生和死亡,
But had thought they were different; this Birth was
但曾以为它们不同;这个出生是
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
对我们来说是一种艰难而痛苦的折磨,像死亡,我们的死亡。
We returned to our places, these Kingdoms,
我们回到了我们的地方,这些王国,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
但在这里不再安逸,在旧秩序中,
With an alien people clutching their gods.
与一群异族人紧紧抓住他们的神明。
I should be glad of another death.
我应该为另一次死亡感到高兴。