「東方三博士的旅程」※ 三位智者在尋找基督降生的旅途中的心靈掙扎與轉變 ※ 經典名詩

A cold winter landscape with three wise men on horseback traveling through a desolate, snowy terrain under a dimly lit sky. In the background, there is a faint glow of hope symbolizing their destination, Bethlehem, while ancient symbols and ruins are scattered along the path to represent the clash between old traditions and new revelations.

Journey of the Magi - T.S. Eliot

東方三博士的旅程 - T.S. 艾略特

追尋信仰的艱辛之旅

A cold coming we had of it,
我們一路走來十分寒冷,
Just the worst time of the year
正是一年中最糟糕的時節
For a journey, and such a long journey:
對於一段旅程,一段如此漫長的旅程:
The ways deep and the weather sharp,
道路深陷,天氣嚴寒,
The very dead of winter.
正值隆冬的死寂。
And the camels galled, sore-footed, refractory,
駱駝們磨破了皮,腳痛難耐,桀驁不馴,
Lying down in the melting snow.
在融化的雪中倒臥。
There were times we regretted
有時候我們懊悔
The summer palaces on slopes, the terraces,
山坡上的夏宮,那些露台,
And the silken girls bringing sherbet.
和那些送著冰飲的綾羅女子。
Then the camel men cursing and grumbling
然後駝夫們咒罵著、抱怨著
And running away, and wanting their liquor and women,
逃跑著,渴望著酒與女人,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
夜火熄滅,缺乏庇護所,
And the cities hostile and the towns unfriendly
城市充滿敵意,城鎮並不友善
And the villages dirty and charging high prices:
村莊骯髒且高價勒索:
A hard time we had of it.
我們的日子過得十分艱辛。
At the end we preferred to travel all night,
最後我們寧願整夜趕路,
Sleeping in snatches,
斷斷續續地睡覺,
With the voices singing in our ears, saying
耳邊響起歌聲,說道
That this was all folly.
這一切都是愚蠢。
Then at dawn we came down to a temperate valley,
黎明時分,我們來到了一個溫和的山谷,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
濕潤,位於雪線之下,散發著植被的氣息;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
溪水奔流,水車打破黑暗,
And three trees on the low sky,
低空掛著三棵樹,
And an old white horse galloped away in the meadow.
一匹蒼白的老馬在草地上飛奔而去。
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
接著我們來到一家門楣上覆蓋葡萄葉的小酒館,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
六隻手在敞開的門口擲骰子賭銀幣,
And feet kicking the empty wine-skins.
腳踢著空酒囊。
But there was no information, and so we continued
但毫無消息,因此我們繼續前行
And arrived at evening, not a moment too soon
傍晚抵達,一刻也沒耽誤
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.
找到了那個地方;可以說是令人滿意。
All this was a long time ago, I remember,
這一切都發生在很久以前,我記得,
And I would do it again, but set down
我願意再做一次,但記下
This set down
記下這個
This: were we led all that way for
這個:我們一路被引領過來,是為了
Birth or Death? There was a Birth, certainly,
誕生還是死亡?確實有一個誕生,
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
我們有證據且毫不懷疑。我看過誕生與死亡,
But had thought they were different; this Birth was
但曾以為它們不同;這個誕生
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
對我們來說是艱難而痛苦的折磨,如同死亡,我們的死亡。
We returned to our places, these Kingdoms,
我們回到了我們的地方,這些王國,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
但在舊秩序中不再感到安逸,
With an alien people clutching their gods.
與一群抱緊他們神明的異鄉人在一起。
I should be glad of another death.
我應該為另一次死亡感到欣慰。
  • 翻譯保持原詩行格式及標點,部分詞語如 'Birth' 與 'Death' 根據上下文保留大寫以強調其象徵意義。

詩名與背景

《東方三博士的旅程》(Journey of the Magi) 是由著名現代主義詩人 T.S. 艾略特(T.S. Eliot) 所作,這首詩以第一人稱視角描寫了三位東方賢士前往伯利恆朝見耶穌基督誕生的艱辛旅程。此詩創作於1927年,是艾略特皈依基督教後的作品之一,因此充滿宗教寓意和哲學反思。

詩文解析

全詩分為三個主要段落,分別描述旅程的困難、抵達目的地的場景,以及回歸後的心靈轉變。

第一段:旅途的艱辛

詩的開頭便點明了季節:「A cold coming we had of it, Just the worst time of the year」,強調這是一趟在寒冬中最不適宜出發的旅程。作者使用具體的意象來描繪環境的惡劣,例如:「The ways deep and the weather sharp, The very dead of winter」,暗示著這趟旅程不僅是身體上的挑戰,更是精神上的考驗。

  • 「The camels galled, sore-footed, refractory」 描繪駱駝因疲憊而變得難以控制,進一步強化了旅途的艱辛。
  • 詩中提到「the summer palaces on slopes, the terraces, And the silken girls bringing sherbet」,這些奢華的畫面與當下的困境形成鮮明對比,表達了對過去舒適生活的懷念。

這一部分透過細膩的描寫,傳遞出一種孤獨與掙扎的情感。

第二段:旅途中的困境與到達

第二段進一步深化了旅途中的痛苦:「the camel men cursing and grumbling」「the night-fires going out, and the lack of shelters」,描繪了隨行人員的抱怨、缺乏庇護所的寒冷夜晚,以及城市和村莊的冷漠與敵意。

  • 然而,在黎明時分,他們終於抵達了一個溫暖的山谷:「a temperate valley, Wet, below the snow line, smelling of vegetation」,這裡的景象象徵希望與新生。
  • 詩中提到「three trees on the low sky」「an old white horse galloped away in the meadow」,這些意象暗指耶穌受難的十字架與聖經中的啟示。

最後,他們抵達了一間酒館,但沒有找到任何指引:「But there was no information, and so we continued」,直到傍晚才終於找到目的地,並認為這是「satisfactory」

第三段:旅程的意義與反思

詩的最後一段跳脫了敘事框架,進入深刻的哲學與宗教反思。「All this was a long time ago, I remember」 表明這段旅程已經成為遙遠的記憶,但其影響卻深遠。

  • 詩人提出了一個核心問題:「were we led all that way for Birth or Death?」,探討這趟旅程究竟是為了迎接新生還是面對死亡。
  • 他承認這是一次「Birth」,但也指出這是一種「Hard and bitter agony for us, like Death, our death」。這裡的矛盾情感揭示了信仰轉變帶來的痛苦與掙扎。
  • 最後一句「I should be glad of another death」 則暗示了對靈魂重生的渴望。
主題與象徵

這首詩的核心主題圍繞著信仰的轉變精神的覺醒。旅程本身象徵著從舊有的生活方式走向新信仰的過程,而途中遇到的困難則反映了內心的掙扎。

  • 寒冬與暖谷 的對比象徵著苦難與希望。
  • 三棵樹 暗示耶穌受難的十字架。
  • 白馬 可能象徵純潔或救贖。
結語

《東方三博士的旅程》 不僅是一首描寫聖經故事的詩,更是一次深刻的靈性探索。通過這趟旅程,詩人傳達了信仰轉變的複雜性與必要性,並引導讀者思考生命中的「誕生」與「死亡」究竟意味著什麼。

重點

這首詩透過東方三博士的視角,描繪了他們在尋找救世主途中所經歷的身體與精神上的挑戰,表達出對新舊信仰交替的矛盾情感,以及最終對於靈魂救贖的深刻渴望。讀者可以從中體會到改變和轉化的痛苦,並反思生命中的信仰與追求。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more