A cold coming we had of it,
我們一路走來十分寒冷,
Just the worst time of the year
正是一年中最糟糕的時節
For a journey, and such a long journey:
對於一段旅程,一段如此漫長的旅程:
The ways deep and the weather sharp,
道路深陷,天氣嚴寒,
The very dead of winter.
正值隆冬的死寂。
And the camels galled, sore-footed, refractory,
駱駝們磨破了皮,腳痛難耐,桀驁不馴,
Lying down in the melting snow.
在融化的雪中倒臥。
There were times we regretted
有時候我們懊悔
The summer palaces on slopes, the terraces,
山坡上的夏宮,那些露台,
And the silken girls bringing sherbet.
和那些送著冰飲的綾羅女子。
Then the camel men cursing and grumbling
然後駝夫們咒罵著、抱怨著
And running away, and wanting their liquor and women,
逃跑著,渴望著酒與女人,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
夜火熄滅,缺乏庇護所,
And the cities hostile and the towns unfriendly
城市充滿敵意,城鎮並不友善
And the villages dirty and charging high prices:
村莊骯髒且高價勒索:
A hard time we had of it.
我們的日子過得十分艱辛。
At the end we preferred to travel all night,
最後我們寧願整夜趕路,
Sleeping in snatches,
斷斷續續地睡覺,
With the voices singing in our ears, saying
耳邊響起歌聲,說道
That this was all folly.
這一切都是愚蠢。
Then at dawn we came down to a temperate valley,
黎明時分,我們來到了一個溫和的山谷,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
濕潤,位於雪線之下,散發著植被的氣息;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
溪水奔流,水車打破黑暗,
And three trees on the low sky,
低空掛著三棵樹,
And an old white horse galloped away in the meadow.
一匹蒼白的老馬在草地上飛奔而去。
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
接著我們來到一家門楣上覆蓋葡萄葉的小酒館,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
六隻手在敞開的門口擲骰子賭銀幣,
And feet kicking the empty wine-skins.
腳踢著空酒囊。
But there was no information, and so we continued
但毫無消息,因此我們繼續前行
And arrived at evening, not a moment too soon
傍晚抵達,一刻也沒耽誤
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.
找到了那個地方;可以說是令人滿意。
All this was a long time ago, I remember,
這一切都發生在很久以前,我記得,
And I would do it again, but set down
我願意再做一次,但記下
This set down
記下這個
This: were we led all that way for
這個:我們一路被引領過來,是為了
Birth or Death? There was a Birth, certainly,
誕生還是死亡?確實有一個誕生,
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
我們有證據且毫不懷疑。我看過誕生與死亡,
But had thought they were different; this Birth was
但曾以為它們不同;這個誕生
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
對我們來說是艱難而痛苦的折磨,如同死亡,我們的死亡。
We returned to our places, these Kingdoms,
我們回到了我們的地方,這些王國,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
但在舊秩序中不再感到安逸,
With an alien people clutching their gods.
與一群抱緊他們神明的異鄉人在一起。
I should be glad of another death.
我應該為另一次死亡感到欣慰。