A child said What is the grass? fetching it to me with full hands;
一个孩子说,什么是草?双手满满地把它拿给我;
How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.
我怎么能回答孩子?我不知道它是什么,不比他多。
I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.
我想它必定是我性情的旗帜,由充满希望的绿色材料编织而成。
Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
或者我想它是上帝的手帕,
A scented gift and remembrancer designedly dropt,
一种芬芳的礼物和特意掉落的纪念品,
Bearing the owner's name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose?
在角落里以某种方式刻有主人的名字,让我们看见并评论,并说:这是谁的?
Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation.
或者我想草本身就是个孩子,植被所生的婴儿。
Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
或者我想它是一个统一的象形文字,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
它的意思是,在宽广地带和狭窄地带同样发芽,
Growing among black folks as among white,
在黑人中生长如同在白人中生长,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same.
加拿大人、塔卡霍人、议员、库夫,我对他们一视同仁,我也同样接受他们。
And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.
而现在在我看来,它是坟墓上美丽的未剪断的头发。
Tenderly will I use you curling grass,
我会温柔地使用你,卷曲的草,
It may be you transpire from the breasts of young men,
也许你从年轻人的胸膛蒸腾而出,
It may be if I had known them I would have loved them,
也许如果我认识他们,我会爱上他们,
It may be you are from old people, or from offspring taken soon out of their mothers' laps,
也许你来自老人,或来自很快被抱离母亲怀抱的孩子们,
And here you are the mothers' laps.
而在这里,你就是母亲们的怀抱。
This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
这草太暗了,不可能来自年迈母亲的白头,
Darker than the colorless beards of old men,
比老人们的无色胡须还要暗,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.
暗得不像来自嘴部微红的屋顶下。
O I perceive after all so many uttering tongues,
哦,我终究察觉到这么多说话的舌头,
And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing.
我察觉到它们并非无缘无故来自嘴的屋顶。
I wish I could translate the hints about the dead young men and women,
我希望我能翻译出关于死去的年轻人和女人的暗示,
And the hints about old men and mothers, and the offspring taken soon out of their laps.
以及关于老人和母亲们,还有那些很快离开她们怀抱的后代的暗示。
What do you think has become of the young and old men?
你认为那些年轻和年老的男人怎么样了?
And what do you think has become of the women and children?
你认为那些女人和孩子们怎么样了?
They are alive and well somewhere,
他们在某个地方活着,且很好,
The smallest sprout shows there is really no death,
最细小的嫩芽表明根本没有真正的死亡,
And if ever there was it led forward life, and does not wait at the end to arrest it,
如果有过,那也是引导生命前行,并不在终点等待阻止它,
And ceas'd the moment life appear'd.
并在生命出现的那一刻停止。