[经典名诗] 在风和雨中 - 一首反思人生短暂和岁月流逝的抒情诗

A serene Victorian family garden with lively figures enjoying a sunny day, contrasted subtly by faint shadows of rain clouds gathering in the distance and a gentle breeze rustling through the trees.

During Wind and Rain - Thomas Hardy

在风和雨中 - 托马斯·哈代

描绘家庭欢乐与时光无情的诗篇

They sing their dearest songs—
他们唱着最心爱的歌——
He, she, all of them—yea,
他,她,所有人——是的,
Treble and tenor and bass,
高音、中音和低音,
And one to play;
还有一人伴奏;
With the candles mooning each face,
烛光映照每一张脸,
Ah, no; the years O!
啊,不;岁月啊!
How the sick leaves reel down in throngs!
病叶成群地旋转飘落!
They clear the creeping moss—
他们清除蔓延的苔藓——
Elders and juniors—aye,
长辈和晚辈——是的,
Making the pathways neat
把小路整理得干净整洁
And the garden gay;
让花园充满欢乐;
And they build a shady seat,
他们搭建了一个阴凉的座位,
Ah, no; the years, the years;
啊,不;岁月,岁月;
See, the white storm-birds wing across!
看,白色的风暴鸟飞过!
They are blithely breakfasting all—
他们都在愉快地享用早餐——
Men and maidens—yea,
男人和少女们——是的,
Under the summer tree,
在夏日的树下,
With a glimpse of the bay,
瞥见了海湾,
While pet fowl come to the call,
当家禽应声而来,
Ah, no; the years O!
啊,不;岁月啊!
And the rotten rose is ript from the wall.
而腐烂的玫瑰从墙上被撕下。
They change to a high new house,
他们搬进了一座高大的新房子,
He, she, all of them—aye,
他,她,所有人——是的,
Clocks and carpets and chairs
钟表、地毯和椅子
On the lawn all day,
整天摆在草坪上,
And brightest things that are theirs,
还有他们最明亮的东西,
Ah, no; the years, the years;
啊,不;岁月,岁月;
Down their carved names the rain-drop ploughs.
雨滴沿着他们刻下的名字流淌。
  • 这首诗的翻译尽量保持了原句的结构和标点,但为了适应中文表达习惯,部分语序稍作调整。
  • “Ah, no; the years O!” 中的感叹语气较难直译,因此采用了意译的方式以传达情感。
  • “moon” 在此处意为“映照”,根据上下文进行了灵活处理。
  • “storm-birds” 翻译为“风暴鸟”,保留了原意,同时符合诗意表达。

诗歌背景与概述

《风雨声中》("During Wind and Rain")是英国诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy)创作的一首抒情诗。这首诗通过描绘家庭生活场景的温馨画面,展现了时光流逝和人生无常的主题。整首诗由五个小节组成,每节都以欢乐的生活场景开始,却在结尾处突然转向对时间无情流逝的感慨。

逐段解析
第一段:歌声中的家庭

诗的第一节描绘了一家人围坐在一起唱歌的温馨场面。“They sing their dearest songs— He, she, all of them—yea, Treble and tenor and bass, And one to play”生动地展现了家庭成员各司其职、和谐共处的画面。然而,最后一句“Ah, no; the years O!”突然转折,表达了诗人对时光飞逝的深深叹息。

第二段:秋叶飘落

第二节继续描绘家庭成员共同打理花园的场景,“They clear the creeping moss— Elders and juniors—aye, Making the pathways neat And the garden gay”。但紧接着,“How the sick leaves reel down in throngs!”这句描写枯叶纷纷坠落的景象,暗示着生命的脆弱和不可避免的衰败。

第三段:夏日早餐

第三节描绘了夏天一家人愉快地在树下享用早餐的情景,“They are blithely breakfasting all— Men and maidens—yea, Under the summer tree, With a glimpse of the bay”。然而,最后两句“And the rotten rose is ript from the wall. Ah, no; the years O!”再次提醒我们,即使是美好的事物也会随着时间而腐朽。

第四段:新居搬迁

第四节描述了这个家庭搬入新房子的喜悦时刻,“They change to a high new house, He, she, all of them—aye, Clocks and carpets and chairs On the lawn all day”。但是,“See, the white storm-birds wing across! Ah, no; the years, the years;”这两句暗示即使是最新的、最美好的事物,也难逃时间的侵蚀。

第五段:雨滴冲刷名字

最后一节通过“Down their carved names the rain-drop ploughs.”这一意象,深刻地表达了生命终将被时间抹去的事实。即便人们试图通过刻下名字来留下痕迹,雨水依然会将其冲刷殆尽。

主题与象征手法

整首诗运用了鲜明的对比手法,每节前半部分展现生活的美好与欢乐,后半部分则突显时间的无情和生命的短暂。这种结构不仅增强了诗歌的戏剧性效果,也让读者更深刻地感受到人生的无常。

  • 家庭场景:每一节都描绘了不同的家庭活动,从唱歌到园艺,再到用餐和搬家,这些细节营造出一种温暖而真实的生活氛围。
  • 自然元素:如“the sick leaves”、“storm-birds”和“rain-drop”等自然现象,不仅增添了诗歌的画面感,还作为时间流逝和生命无常的象征。
  • 反复咏叹:“Ah, no; the years O!”或“Ah, no; the years, the years;”这样的句子在每节末尾重复出现,强化了时间无情的主题。
总结

《风雨声中》是一首充满哲理的抒情诗,通过对家庭生活片段的细腻刻画,揭示了时间流逝和人生无常的深刻主题。托马斯·哈代通过这首诗提醒我们珍惜当下,因为无论多么美好的事物,最终都会被时间带走。这种对生命本质的思考,使得这首诗具有跨越时空的普遍意义。

要点

这首诗通过对比家庭幸福的场景和时间不可阻挡的侵蚀力量,提醒我们珍惜眼前的美好瞬间,并意识到生命的脆弱与无常。哈代以细腻的语言表达了对过去时光的怀念以及面对现实时的无奈,引发读者对生活意义及时间价值的深刻思考。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more