Ever let the Fancy roam,
纵容想象自在翱翔,
Pleasure never is at home:
欢乐从不安于故土:
At a touch sweet Pleasure melteth
轻轻碰触,甜蜜的欢愉便消散,
Like to bubbles when rain pelteth;
宛若雨打泡沫般稍纵即逝;
Then let wingéd Fancy wander
故而让生出翅膀的幻想自由徜徉,
Through the thought still spread beyond her:
穿行于仍在她之外蔓延的思绪深处:
Open wide the mind’s cage-door,
敞开心灵牢笼的大门,
She’ll dart forth, and cloudward soar.
她会闪电般飞出,直冲云霄。
O sweet Fancy! let her loose;
哦,甜蜜的想象啊!放她自由吧;
Summer’s joys are spoilt by use,
夏日的愉悦因习惯而变得陈腐,
And the enjoying of the Spring
春之欣然亦会随时光黯淡,
Fades as does its blossoming;
正如花开总有谢落之时;
Autumn’s red-lipp’d fruitage too,
秋日红唇般的果实,
Blushing through the mist and dew,
在薄雾与晨露中带着娇羞,
Cloys with tasting: What do then?
一经品尝却又叫人倒足胃口:这时该如何?
Sit thee by the ingle, when
坐在炉火旁吧,等到
The sear faggot blazes bright,
干柴猛烈燃起璀璨的火舌,
Spirit of a winter’s night;
宛若冬夜精灵俏然闪亮;
When the soundless earth is muffled,
当无声的大地被冰雪封裹,
And the cakéd snow is shuffled
凝结的白雪被脚步慢慢蹭动,
From the ploughboy’s heavy shoon;
从那犁田小伙厚实的鞋上刮落;
When the Night doth meet the Noon
当夜色与正午相遇,
In a dark conspiracy
共同缔结一场黑暗的勾连
To banish Even from her sky.—
将黄昏驱逐出它的天际。——
Sit thee there, and send abroad
就坐在那里,让思绪散逸四方,
With a mind self-overaw’d
心绪自觉庄严又敬畏,
Fancy, high-commission’d:—send her!
将想象付托于至高的使命:——放她远行!
She has vassals to attend her:
她拥有众多随从奉侍:
She will bring, in spite of frost,
即便霜雪漫天,她亦会带来
Beauties that the earth hath lost;
大地所失落的种种美丽;
She will bring thee, all together,
她会将种种愉悦汇聚于你眼前,
All delights of summer weather;
让你尽享夏日气象之无限欢欣;
All the buds and bells of May
五月的一切蓓蕾与花钟,
From dewy sward or thorny spray;
从沾着晨露的草地到带刺的枝条;
All the heaped Autumn’s wealth,
还有丰盈的秋日硕果,
With a still, mysterious stealth:
潜藏在静谧神秘的气息里:
She will mix these pleasures up
她会将这些愉悦交融在一起
Like three fit wines in a cup,
好似调和三种醇香佳酿于一杯,
And thou shalt quaff it:—thou shalt hear
而你必将畅饮:——你将听见
Distant harvest-carols clear;
遥远处收割的欢歌清亮回荡;
Rustle of the reapéd corn;
割下的谷物沙沙作响;
Sweet birds antheming the morn:
清晨中,鸟儿曼声吟诵赞歌:
And, in the same moment—hark!
与此同时——听!
’Tis the early April lark,
那是早春四月的云雀,
Or the rooks, with busy caw,
或是群鸦高声啼鸣,忙着筑巢,
Foraging for sticks and straw.
四处觅取树枝与稻草。
Thou shalt at one glance behold
一瞬之间你将尽收眼底
The daisy and the marigold;
雏菊与金盏花齐放之景;
White-plum’d lilies, and the first
还有羽白的百合,以及初开的
Hedge-grown primrose that hath burst;
篱边报春花,破土绽放;
Shaded hyacinth, alway
朦胧遮蔽的风信子,依然是
Sapphire queen of the mid-May;
五月中旬如蓝宝石般的女王;
And every leaf, and every flower
每一片叶,每一朵花
Pearléd with the self-same shower.
都浸染在同一场珍珠般的雨露里。
Thou shalt see the field-mouse peep
你将见到田鼠探头而出
Meagre from its celled sleep;
结束了穴居中的瘦弱冬眠;
And the snake all winter-thin
也见那一整个冬季饿瘦的蛇
Cast on sunny bank its skin;
在向阳的河岸褪去旧皮;
Freckl’d nest eggs thou shalt see
你会看见斑驳雀卵在巢中微现,
Hatching in the hawthorn-tree,
孵化于山楂树的枝头,
When the hen-bird’s wing doth rest
当母鸟收拢双翼安坐于
Quiet on her mossy nest;
那苔藓搭成的窝中;
Then the hurry and alarm
随即,紧张与骚动骤至,
When the bee-hive casts its swarm;
蜂巢中蜜蜂大军倾巢而出;
Acorns ripe down-pattering,
橡果成熟坠地,发出簌簌声,
While the autumn breezes sing.
伴随秋风吟唱之旋律。
Oh, sweet Fancy! let her loose;
哦,甜蜜的想象啊!任她自由飞翔;
Everything is spoilt by use:
万物皆因习以为常而黯淡失色:
Where’s the cheek that doth not fade,
哪张面庞不曾褪却红晕?
Too much gaz’d at? Where’s the maid
若被太多目光注视?世上哪位少女
Whose lip mature is ever new?
能让她成熟的唇永葆新鲜?
Where’s the eye, however blue,
又有哪双眼,无论多么湛蓝,
Doth not weary? Where’s the face
不会让人终有厌倦?又有哪张脸庞,
One would meet in every place?
值得我们处处相逢亦不觉厌?
Where’s the voice, however soft,
哪一种声音,无论多么柔婉,
One would hear so very oft?
能让人日夜不绝地聆听?
At a touch sweet Pleasure melteth
稍一触碰,甜蜜的欢愉即消散,
Like to bubbles when rain pelteth.
宛如雨滴打破泡沫,瞬息而逝。
Let then wingéd Fancy find
让那插翼的幻想去寻找
Thee a mistress to thy mind;
你心目中的眷恋对象;
Dulcet-ey’d as Ceres’ daughter,
她的目光柔甜,仿佛谷神色瑞丝的爱女,
Ere the god of Torment taught her
在那地狱之神折磨她之前,
How to frown and how to chide;
她未学会何为愠怒或责难;
With a waist and with a side
腰肢柔软,身姿轻盈
White as Hebe’s, when her zone
犹如赫柏的洁白,在金带松落之际,
Slipt its golden clasp, and down
滑脱金制搭扣,滑落至
Fell her kirtle to her feet,
衣袂堆叠至足下,
While she held the goblet sweet,
手中仍捧着那香甜的酒杯,
And Jove grew languid.—Break the mesh
让主神宙斯也为之沉醉。——挣脱那
Of the Fancy’s silken leash;
想象丝带的枷锁吧;
Quickly break her prison-string
赶快斩断她的禁锢之线,
And such joys as these she’ll bring.—
她将为你带来如此无尽的喜悦。——
Let the wingéd Fancy roam,
让那插翼的幻想尽情翱翔,
Pleasure never is at home.
欢愉永不会驻足于故地。