I do not ask the wounded person how he feels, I myself become the wounded person,
我不问受伤的人感觉如何,我自己变成了受伤的人,
My hurt turns livid upon me as I lean on a cane and observe.
当我拄着拐杖观察时,我的伤痛在我身上变得青紫。
I am the hounded slave, I wince at the bite of the dogs,
我是被猎捕的奴隶,我在狗的撕咬下瑟缩,
Hell and despair are upon me, crack and again crack the marksmen,
地狱和绝望笼罩着我,狙击手一次又一次地开枪,
I clutch the rails of the fence, my gore drips, thinn'd with the ooze of my skin,
我紧抓着篱笆的栏杆,我的鲜血滴落,与皮肤渗出的粘液混合,
I fall on the weeds and stones,
我跌倒在杂草和石头上,
The riders spur their unwilling horses, haul close,
骑手们踢刺他们不情愿的马匹,靠近拉扯,
Taunt my dizzy ears and beat me violently over the head with whip-stocks.
嘲弄我晕眩的耳朵,并用鞭杆猛烈地打我的头。
Agonies are one of my changes of garments,
痛苦是我的一件换洗衣物,
I do not ask the wounded person how he feels, I myself become the wounded person,
我不问受伤的人感觉如何,我自己变成了受伤的人,
I am the mash'd fireman with breast-bone broken,
我是胸骨断裂的被压扁的消防员,
Tumbling walls buried me in their debris,
倒塌的墙壁把我埋在废墟中,
Heat and smoke I inspired, I heard the yelling shouts of my comrades,
我吸入了热气和烟雾,我听到了同伴们的喊叫声,
I heard the distant click of their picks and shovels,
我听到了远处他们的镐和铲子的咔哒声,
They have clear'd the beams away, they tenderly lift me forth.
他们清理掉了横梁,温柔地把我抬了出来。
I lie in the night air in my red shirt, the pervading hush is for me,
我穿着红衬衫躺在夜晚的空气中,那弥漫的寂静是为我而存在,
The crowd stands watching around, some raise their hands to save me,
人群站在周围观看,有些人举起手来救我,
I see them through a mist of blood,
我透过血雾看到他们,
The white fingers of the ladies point at me—their lips move but no sound comes from them.
女士们白皙的手指指向我——她们的嘴唇动了但没有声音发出。
I pass death with the dying and birth with the new-wash'd babe,
我与垂死之人一起经历死亡,与新生婴儿一起经历诞生,
And am not contain'd between my hat and boots,
并不局限于我的帽子和靴子之间,
And peruse manifold objects, no two alike and every one good,
审视各种各样的物体,没有两个是一样的,每一个都很好,
The earth good and the stars good, and their adjuncts all good.
地球好,星星好,它们的一切附属物都好。
I am not an earth nor an adjunct of an earth,
我不是地球,也不是地球的附属物,
I am the mate and companion of people, all just as immortal and fathomless as myself,
我是人们的伙伴和同伴,所有人都像我一样不朽和深不可测,
(They do not know how immortal, but I know.)
(他们不知道有多不朽,但我知道。)
Every kind for itself and its own, for me mine male and female,
每一种类为了自己和它的同类,对我来说有我的男性和女性,
For me those that have been boys and that love women,
对我来说那些曾经是男孩并爱女人的人,
For me the man that is proud and feels how it stings to be slighted,
对我来说那个骄傲的男人,感受到被轻视的刺痛,
For me the sweet-heart and the old maid, for me mothers and the mothers of mothers,
对我来说有恋人和老处女,对我来说有母亲和母亲的母亲,
For me lips that have smiled, eyes that have shed tears,
对我来说有微笑过的嘴唇,流过泪的眼睛,
For me children and the begetters of children.
对我来说有孩子和生育孩子的人。
Undrape! you are not guilty to me, nor stale nor discarded,
揭开吧!你对我没有罪,也不陈旧也不废弃,
I see through the broadcloth and gingham whether or no,
无论是否,我能看透厚布和格子布,
And am around, tenacious, acquisitive, tireless, and cannot be shaken away.
并且围绕着,坚韧、占有、不知疲倦,并且无法被甩掉。