「自我之歌(第八部分)」※ 透過自然和人類經驗,展現自我與宇宙間深刻的合一感。 ※ 經典名詩

A serene natural landscape with lush green fields under a vast open sky, where a solitary figure stands peacefully, connecting with the surrounding beauty. The scene should evoke feelings of unity between humanity and nature, with soft sunlight casting warm tones over the environment.

Song of Myself (Part 8) - Walt Whitman

自我之歌(第八部分) - 沃爾特·惠特曼

探索內在與外在的連結:惠特曼詩中的生命禮讚

I do not ask the wounded person how he feels, I myself become the wounded person,
我不問受傷的人感覺如何,我自己成為那受傷的人,
My hurt turns livid upon me as I lean on a cane and observe.
當我倚著枴杖觀察時,我的傷痛在我身上變得青紫。
I am the hounded slave, I wince at the bite of the dogs,
我是被追捕的奴隸,我在狗的撕咬下瑟縮,
Hell and despair are upon me, crack and again crack the marksmen,
地獄與絕望籠罩著我,射手們一次又一次地射擊,
I clutch the rails of the fence, my gore drips, thinn'd with the ooze of my skin,
我緊抓住圍欄,我的鮮血滴落,與皮膚滲出的粘液混合,
I fall on the weeds and stones,
我跌倒在雜草和石頭上,
The riders spur their unwilling horses, haul close,
騎手們催促他們不情願的馬匹靠近,
Taunt my dizzy ears and beat me violently over the head with whip-stocks.
嘲弄我暈眩的耳朵,並用鞭桿猛烈地打我的頭。
Agonies are one of my changes of garments,
痛苦是我的一件換洗衣物,
I do not ask the wounded person how he feels, I myself become the wounded person,
我不問受傷的人感覺如何,我自己成為那受傷的人,
I am the mash'd fireman with breast-bone broken,
我是胸骨斷裂的壓扁消防員,
Tumbling walls buried me in their debris,
倒塌的牆壁把我埋在瓦礫中,
Heat and smoke I inspired, I heard the yelling shouts of my comrades,
我吸入了熱氣和煙霧,我聽到了同伴們的大聲呼喊,
I heard the distant click of their picks and shovels,
我聽到了遠處他們鐵鍬和鏟子的咔嗒聲,
They have clear'd the beams away, they tenderly lift me forth.
他們清除了橫梁,輕柔地把我抬出來。
I lie in the night air in my red shirt, the pervading hush is for me,
我穿著紅色襯衫躺在夜晚的空氣中,無邊的寂靜為我而存在,
The crowd stands watching around, some raise their hands to save me,
人群圍觀站著,有些人舉起手來救我,
I see them through a mist of blood,
我透過一片血霧看到他們,
The white fingers of the ladies point at me—their lips move but no sound comes from them.
女士們的白手指指向我——她們的嘴唇動了但沒有聲音發出。
I pass death with the dying and birth with the new-wash'd babe,
我伴隨著垂死之人經歷死亡,伴隨著新生嬰兒經歷誕生,
And am not contain'd between my hat and boots,
並不僅僅局限於我的帽子和靴子之間,
And peruse manifold objects, no two alike and every one good,
並且審視各種各樣的事物,沒有一樣相同,但每樣都好,
The earth good and the stars good, and their adjuncts all good.
大地是好的,星星是好的,它們的一切附屬物都是好的。
I am not an earth nor an adjunct of an earth,
我不是地球,也不是地球的附屬物,
I am the mate and companion of people, all just as immortal and fathomless as myself,
我是人們的夥伴和同伴,所有人都像我一樣永恆且深不可測,
(They do not know how immortal, but I know.)
(他們不知道有多麼永恆,但我知道。)
Every kind for itself and its own, for me mine male and female,
每種類別都有其自身的特點,對於我來說有男性也有女性,
For me those that have been boys and that love women,
對於我來說,那些曾經是男孩並愛女人的人,
For me the man that is proud and feels how it stings to be slighted,
對於我來說,那個驕傲的男人,感受到被輕視的刺痛,
For me the sweet-heart and the old maid, for me mothers and the mothers of mothers,
對於我來說,有情人和老處女,有母親和母親的母親,
For me lips that have smiled, eyes that have shed tears,
對於我來說,有微笑過的嘴唇,流過淚的眼睛,
For me children and the begetters of children.
對於我來說,有孩子和孩子的生育者。
Undrape! you are not guilty to me, nor stale nor discarded,
裸露吧!你對我來說並無罪過,也不陳舊或被拋棄,
I see through the broadcloth and gingham whether or no,
無論如何,我看穿了厚布和格子布,
And am around, tenacious, acquisitive, tireless, and cannot be shaken away.
我環繞四周,堅韌、貪婪、不知疲倦,無法被擺脫。
  • 此翻譯保留原詩行格式與標點,盡量保持語意忠實並適應台灣繁體中文表達習慣。

詩歌背景與主題

《自我之歌(第八部分)》出自美國著名詩人沃爾特·惠特曼的代表作《草葉集》,這首詩充分展現了惠特曼對人性、生命和存在的深刻思考。作為一位超驗主義詩人,惠特曼在這首詩中突破了傳統的個人界限,將自己融入到各種生命經驗之中,體現了他對於人類共同命運的關注以及對生命的無限熱愛。

第一段:受傷者的視角

詩的開篇便以強烈的畫面感呈現出詩人如何化身為受傷者:"I do not ask the wounded person how he feels, I myself become the wounded person"。這裡表達的不僅僅是同情,而是一種完全的同化——詩人不再只是旁觀者,而是親身經歷痛苦的人。他描述了自己的傷口變青,依靠拐杖觀察周圍的一切,這種具體的細節讓讀者能夠直觀地感受到疼痛的存在。

第二段:奴隸的苦難

接著,詩人轉向另一個極端的生命體驗——被追捕的奴隸。"I am the hounded slave"這句話揭示了社會中最底層、最受壓迫的群體的處境。詩中描繪了狗咬、槍擊、鞭打等殘酷場景,這些畫面充滿了暴力和絕望。詩人通過這些意象,不僅表達了對奴隸制度的控訴,也展示了他對所有受苦生命的深切關懷。

第三段:消防員的悲劇

在第三段中,詩人又化身为一名受伤的消防员:"I am the mash'd fireman with breast-bone broken"。这里描述了一场建筑物倒塌的灾难场景,诗人被困在废墟中,吸入浓烟,听到同伴的呼喊声和救援工具的声音。这种转变再次强调了诗人对各种职业、各种处境下人类命运的关注。

第四段:临终时刻的观察

接下来的段落描绘了诗人在夜晚躺在地上,穿着红色衬衫,周围人群试图救助他的场景。"The white fingers of the ladies point at me—their lips move but no sound comes from them"这句尤其生动,通过视觉和听觉的对比,营造出一种超现实的氛围。诗人的意识似乎在生与死之间徘徊,这种状态让他能够更深刻地感知生命的本质。

第五段:超越生死的视角

在这部分,诗人表达了他对生命循环的理解:"I pass death with the dying and birth with the new-wash'd babe"。他认识到自己的存在不仅仅局限于肉体,而是超越了时间和空间的限制。这种觉悟使他能够欣赏宇宙万物的美好:"The earth good and the stars good, and their adjuncts all good"

第六段:人类平等的宣言

诗人进一步阐述了他的平等观念:"I am the mate and companion of people, all just as immortal and fathomless as myself"。他认为每个人都具有相同的永恒性和深邃性,尽管大多数人可能并未意识到这一点。这种观点反映了惠特曼对人类本质的深刻理解。

第七段:包容各种生命形态

在最后几行中,诗人展现了他对各种生命形态的接纳和包容。无论是男性还是女性,骄傲的人还是谦卑的人,母亲还是孩子,他都给予同样的关注和尊重。这种无所不包的态度体现了惠特曼对人性的全面理解和接纳。

结尾的解放宣言

诗的结尾部分"Undrape! you are not guilty to me, nor stale nor discarded"可以被视为对社会规范和偏见的挑战。诗人认为每个人都应该坦诚地展现真实的自我,不必感到羞愧或不安。他能够看透外表,触及事物的本质,并且执着地追求真理。

总结:诗歌的艺术特色
  • 身份转换: 诗人通过不断变换身份,展现了对各种生命体验的深刻理解。
  • 感官描写: 诗中充满了具体的视觉、听觉和触觉描写,使读者能够身临其境地感受每个场景。
  • 哲学思考: 超越个人局限,探讨生命、死亡和永恒等哲学命题。
  • 平等观念: 强调所有人都是平等的,具有相同的永恒价值。
  • 包容态度: 对各种生命形态和社会角色都给予尊重和接纳。

总的来说,《自我之歌(第八部分)》不仅是一首关于个人体验的诗,更是一曲赞美生命、歌颂人性的宏伟乐章。通过这首诗,惠特曼成功地将个人经验提升到了普遍人性的高度,为读者提供了一个理解生命的新视角。

重點

這首詩以生動的意象和自由流動的語言,邀請讀者擁抱自己的獨特性,並意識到個人與廣闊世界之間不可分割的聯繫;它提醒我們欣賞日常生活的美好,以及每個生命瞬間所蘊含的神聖性,從而找到內心的平靜與力量。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more