In Memoriam A.H.H. (VII) - Alfred, Lord Tennyson
悼念A.H.H.(第七章) - 阿尔弗雷德·坦尼森勋爵
In Memoriam A.H.H. (VII) - Alfred, Lord Tennyson
悼念A.H.H.(第七章) - 阿尔弗雷德·坦尼森勋爵
这是《悼念A.H.H.》的第七章,坦尼森回到昔日故人的旧居所在之处,面对曾经温暖的门扉,如今却是人去楼空。开篇“Dark house, by which once more I stand”立即勾勒出夜色与心境的双重幽暗:屋宇不再有人应门,诗人徒然走到门前,回想自己以往在此翘首企盼、心跳不已的情景,却发现“那双手”再不能被握住。离人的缺席加重了门第前的孤独氛围,黑夜与黎明在此相接,但心底的伤痛并未随晨曦而减轻。
诗节语言简短却意味深长。坦尼森以“like a guilty thing I creep”揭示了内心沉重与无助,他仿佛带着无法排遣的负罪感,暗示对亡友的追思中,自己或许仍存在诸多遗憾。诗末强调“ghastly through the drizzling rain... breaks the blank day”,那空白的白日与冰冷的雨幕共同渲染出悲怆的现实:时间流逝、街道苏醒,而好友的身影却再也不复出现。诗人在此章透过对环境与心境的细腻写照,展现了“回到旧地、触景生情”所带来的刻骨痛楚和对无常命运的深沉叹惋。
1. 诗人再次来到挚友曾经所在之处,门前不见熟悉身影,形成强烈的对比与落差。
2. 用夜色与清晨的交替映射内心悲伤无解:日子虽继续,但逝者已远,让人愈觉空虚凄凉。
3. 作品细腻刻画“旧地重游”的忧伤,写出哀悼过程中无法回避的孤立感与对逝去之人的无尽怀思。