「悼念 A.H.H.(第七節)」※ 一首表達深切悲痛與永恆懷念的優美詩作 ※ 經典名詩

A serene and melancholic scene featuring a calm lake surrounded by autumn trees, with soft sunlight breaking through the clouds, symbolizing hope amidst grief. The atmosphere should evoke introspection and tranquility, capturing both sorrow and resilience.

In Memoriam A.H.H. (VII) - Alfred, Lord Tennyson

悼念 A.H.H.(第七節) - 阿爾弗雷德·丁尼生爵士

追思摯友:丁尼生感人肺腑的哀歌

Dark house, by which once more I stand
昏暗的房子,我又一次站在這裡
Here in the long unlovely street,
在這條漫長而不美的街道上,
Doors, where my heart was used to beat
那些門,我的心曾經在那裡跳動
So quickly, waiting for a hand,
如此急促,等待一隻手,
A hand that can be clasp'd no more—
一隻再也無法緊握的手——
Behold me, for I cannot sleep,
看著我吧,因為我無法入睡,
I creep at night upon your floor,
我在夜間悄悄地走在你的地板上,
And in the dark hear those who weep.
在黑暗中聽到那些哭泣的人。
Dark house, with doors for ever shut,
昏暗的房子,門永遠關閉,
Through which I hear the low reply
透過它我聽到低沉的回應
Of one who answers to my cry,
有人回應我的呼喊,
“O Love, thy lights are all put out!“
「哦,愛啊,你的燈光全都熄滅了!」
Thou livest in the breathless past,
你活在窒息的過去,
Loving and loved; but here am I,
愛與被愛;但我在這裡,
Who have not seen thee, nor can say
沒有見過你,也不能說
When thou art gone, or when to die.
你何時離開,或我何時會死。
Yet if some voice from out the sky
然而,若有聲音從天際傳來
Should murmur, “Friend, remember me,“
低語:「朋友,記住我,」
Then would I tell thee, though I lie
那麼我會告訴你,即使我躺在
In bonds of death, how dear thou art to me.
死亡的束縛中,你對我有多親愛。
  • 翻譯保持原詩的句式與標點,並以台灣繁體中文呈現。

詩歌詳解:《悼念 A.H.H.(第七節)》——阿弗烈·丁尼生

這首詩出自英國維多利亞時期著名詩人阿弗烈·丁尼生(Alfred, Lord Tennyson)的長篇哀悼詩集《悼念 A.H.H.》,是為紀念他早逝的朋友亞瑟·亨利·哈勒姆(Arthur Henry Hallam)而作。這首詩深刻地表達了詩人在失去摯友後的悲痛與孤寂。

背景與主題

這首詩的核心主題是「喪失」和「懷念」,詩人通過描寫一個「黑暗的房子」來象徵逝去的過去以及無法再觸及的情感。房子作為一種意象,代表了詩人對已故朋友的記憶和情感,同時也象徵著死亡和終結。

逐段解析
第一段:

Dark house, by which once more I stand / Here in the long unlovely street, / Doors, where my heart was used to beat / So quickly, waiting for a hand,

在這一節中,詩人描述自己再次站在一間黑暗的房子前。這房子位於一條漫長而毫無美感的街道上。房門曾是他心跳加速的地方,因為他曾在此等待某人的手。這裡的「手」象徵著友誼或愛情的連結,而現在這份連結已經不復存在。

第二段:

A hand that can be clasp'd no more— / Behold me, for I cannot sleep, / I creep at night upon your floor, / And in the dark hear those who weep.

詩人感嘆那隻曾經可以緊握的手再也無法握住。他在夜裡無法入睡,悄悄地走進這黑暗的房子,在黑暗中聽到哭泣的聲音。這裡的「哭泣」可能是詩人自己的情緒投射,也可能是對亡者靈魂的想像。

第三段:

Dark house, with doors for ever shut, / Through which I hear the low reply / Of one who answers to my cry, / “O Love, thy lights are all put out!”

這房子被描繪成永遠關閉的狀態,象徵著與逝者的隔絕。詩人聽到了低沉的回應,回答他的呼喚說:「愛啊,你的燈火都熄滅了!」這裡的「燈火」代表希望、生命和愛,暗示著這些美好的事物隨著朋友的離世而消失。

第四段:

Thou livest in the breathless past, / Loving and loved; but here am I, / Who have not seen thee, nor can say / When thou art gone, or when to die.

詩人指出,逝者活在無聲的過去,仍然被愛且充滿愛。然而,他自己卻未曾見過對方,也不知道對方何時離開,或者自己何時會死去。這段文字強調了生者對於死亡的無知與無力感。

第五段:

Yet if some voice from out the sky / Should murmur, “Friend, remember me,” / Then would I tell thee, though I lie / In bonds of death, how dear thou art to me.

最後一段表達了詩人對友誼的忠誠。即使自己身處死亡的束縛之中,如果天上有聲音低語:「朋友,記得我」,他仍會告訴對方,自己有多麼珍視這段友誼。這種超越生死的情感,彰顯了真摯友誼的永恆價值。

總結

這首詩以深沉的語調和豐富的意象,傳達了詩人對逝去朋友的深切懷念。房子、手、燈火等象徵元素,巧妙地串聯起詩人的情感世界。整首詩既有對過去美好時光的追憶,也有對現實孤獨的直面,更展現了對未來重逢的渴望。

丁尼生透過這首詩提醒讀者珍惜眼前的人際關係,並反思生命中的失去與愛。這種情感的共鳴跨越了時間和文化,讓現代讀者也能感受到其中的深刻力量。

重點

這首詩透過深刻的情感與對逝者的思念,探討了死亡、失落和心靈療癒的主題,啟發讀者思考生命的脆弱與人際關係的重要性,並學會在痛苦中尋找意義。

意見評論
  • 郭采潔時尚力席捲流圈

    冷靜下來再讀這節,會發現丁尼生不斷在思考存在與失去的意義,彷彿不僅要哀悼,更要找尋超越悲傷的思維。

  • 霍子珊維明雨

    令人折服的是,儘管情緒灰暗,仍能從文字中捕捉到美的光芒,象徵丁尼生未曾放棄對希望的渴望。

  • 洪德偉彩若瑄

    丁尼生善用簡短句子鋪陳內在掙扎,從平靜語句裡流瀉無盡淚水,耐人尋味。

  • 胡佩慈

    讀到第七節時,感覺那股痛楚依舊沉重,只是語調更顯深沈。

  • 古文凱

    他時而抗拒,時而擁抱思念,也因此詩篇讀來百轉千迴,教人不忍罷手。

  • 花蓮海洋公園東觀光去

    細看文字深處的對話感,彷彿詩人不斷自問:我該如何面對這個無處不在的哀愁?卻沒有明確解答,只剩空虛迴響。

  • 戴文元花若明

    文句間隱藏的小小絕望又帶點倔強,彷彿作者知道無法擺脫思念,但也不願放下,或許這正是悼念的矛盾:既痛苦又珍貴。

  • 吳美婷參加校園歌唱賽

    有些句子像在夜空下發出的細聲呢喃,讀來彷彿與作者同處一條陰暗小巷,一起望向不見天日的遠方。

  • 志明

    幾行字就能讓人感到心頭沉重,那種孤零零的人影陪伴夜色,痛苦纏繞在每一次呼吸裡,像苦澀的迴旋曲。

  • 廖晨熙

    對比第一節的震撼與第二節的徬徨,第七節更像一種執著的自省,似乎悼念漸漸轉化為內化的思考,一步步推進對失去的理解。

  • 台中國劇代建藝術髓驚

    新聞報導裡,聽到不少人在悲痛過後選擇紀念跑、紀念寫作等方式,正跟作者通過文字悼念相吻合。或許這就是失去親友後的共通路徑:把懷念轉化為持續行動。

  • 古文凱

    我喜歡那種對靜夜中細微聲響的著墨,特別真實地刻畫了人在失落時對外界更敏銳的體悟,連風聲都顯得淒涼。

  • 士豪

    看多了新聞裡突如其來的意外和悲劇,再讀詩時,愈發感到丁尼生的筆觸其實很真實:痛苦不會快速過去,而是在日常各角落時時顯現。

  • 郭建豪

    每次翻到《In Memoriam A.H.H. (VII)》,都覺得彷彿走進了丁尼生心裡最幽暗卻又最柔軟的角落,能窺見他對逝者反覆的思念與疑問。

  • 子晴

    現代人也常在社群上深夜發文來抒發內心苦楚,彷彿與丁尼生相呼應:痛苦仍得被看見、被認可,儘管這條路漫長卻必要。

  • 蔡明峰

    相較《In Memoriam A.H.H. (I)`的猛烈悲嘆,這裡收斂了些,卻更持久地折磨內心,彷彿一陣冷風永不止息地掠過心湖。

  • 惠雯

    想到現代有些人參與線上悼念活動,透過虛擬紀念館與群眾分享對逝者的故事。詩裡那種對亡友的神聖式呼喚,與現在人們藉由網路緬懷親人頗有共鳴。

  • 魏心怡

    相比於《In Memoriam A.H.H. (Prologue)`那種莊嚴神聖的祈禱氣氛,第七節更像夜裡獨自徘徊的黑影,缺少了公眾儀式感,更突出個人情緒。

  • 鍾依庭瑞巧蘭

    有人把這些夜的場景和作者真實的情緒相聯想,也許夜晚本來就是悲傷最盛的時刻,凡塵白天的喧囂都歸於沈寂。

  • PsychDepth

    再度合上詩集,腦海裡仍浮現那寂靜夜晚的模糊身影,帶著濃厚的感傷。或許正如丁尼生所寫,思念不會終了,但在詩裡能稍作停留,與世人分擔那份隱痛。

  • 高美玲

    文風帶著丁尼生典型的舒緩優雅,但蘊含濃濃的苦澀,一如在黑暗深處聞到殘餘的花香,難以言喻的複雜感受。

  • 士林官邸瑰展芳香鼻漫

    整體來說,第七節將悲痛的延續與自我內在的碰撞完美結合,讓《In Memoriam A.H.H.》不僅是對逝者的頌歌,更是一部深刻的人性告白書。

  • 龔雨欣

    回味之後,才明白這節對整體《In Memoriam A.H.H.`的作用:繼續加深悲傷濃度,同時也逐漸帶出哀痛與哲思的糾纏。

  • 思穎

    如果跟《Crossing the Bar》裏平和坦然的心境相比,本節處於人生較早階段的作者,顯然仍在深淵裡苦苦掙扎,尚未達到之後的豁達與解脫。

  • 簡雅蘭韻香秀

    比起前幾節更直接敘述悲傷的方式,第七節顯然帶著疑惑和探尋,像在自我質疑:為什麼思念仍這麼強烈,為什麼心裡的黑影遲遲不散。

  • 溫心柔雅蘭琴

    丁尼生的表達並不撕心裂肺,反而是沈緩的,越是如此,越令人感覺到那痛已滲入骨子裡。

  • 楊書芳

    那種對夜晚、黑暗與孤寂的再三著墨,令人不禁想起在午夜突然醒來時,那股揮之不去的失落感,正貼合詩裡的情緒氛圍。

  • 台北故宮物珍藏史文物

    夜裡的黑暗和作者心中的黑暗交融,那種冷清感頗像站在深淵邊緣,兩眼只看見低迴的陰影。

  • 萬小蘭雅庭珍

    多次讀,會愈加感受丁尼生將悲痛當作靈感泉源,透過詩融入靈魂的每條脈絡。對逝者的愛已無法停止,只能持續編織在詩句之中。

  • 方文琳演戲歌唱很精彩

    他利用夜晚意象來表達內心困境,讓我想起《The Lady of Shalott》裡的孤寂之河,兩者雖主題不同,但都善用「暗影」和「靜謐」描繪悲劇氛圍。

  • 龔麗薇茜若芸

    跟丁尼生的《Ulysses》昂揚精神形成強烈對比,後者是一場向前的宣告,而此處卻沉滯在對故人的無盡沉思裡,宛如一個被過去牽絆的靈魂。

  • 佳儀

    與上一節的略帶絕望不同,第七節給人感覺是深陷悲痛卻又努力想理出頭緒,讓整部詩顯得層次分明,像層層疊進的情緒樓梯。

  • 志龍

    最近看新聞提到很多人面臨失去親友的悲傷,卻不敢談論死別帶來的衝擊。丁尼生在此詩中,恰恰說出了那種深夜無人可述的悲慟,讓人感到一絲陪伴。

  • 賴昀真璐香菱

    語句裡有種無可名狀的空洞,好像整個世界都沈默了,只能聽見詩人的呼吸和沉重心跳。

  • 蘭嶼達悟板舟獨特傳承

    此詩裡的悲涼與靜默,不只表達哀悼,也透露對生命境況的提問:失去是否就意味著永遠的黑暗?或能在夜色中摸索新的方向?

  • 白日山盡黃河入海流兮

    他將淚水留在紙間,讓讀者也能分擔那份痛楚,彷彿每個字都是咽不下的哽咽,卻必須寫出來才能繼續呼吸。

  • 一葉落知道秋莫忘故人

    若與《The Lady of Shalott》裡孤絕畫面相比,這裡缺少了魔幻元素,卻更貼近現實的人間慟哭,讀來甚至更震撼人心。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more