[经典名诗] 莉诺尔 - 一首哀叹失去挚爱的抒情挽歌

A dark, melancholic scene showing a lone figure sitting in an old Victorian-style room filled with shadows. The atmosphere is heavy with grief, and there are dim candlelights casting faint glows on a portrait of a beautiful woman hanging on the wall. Outside the window, a cold, haunting night sky looms, symbolizing loss and eternity.

Lenore - Edgar Allan Poe

莉诺尔 - 埃德加·爱伦·坡

深情悼念逝去爱人之诗

Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
啊,金色的碗破碎了!灵魂永远飞逝!
Let the bell toll!—a saintly soul floats on the Stygian river;
让钟声响起吧!——一个圣洁的灵魂漂浮在冥河之上;
And, Guy De Vere, hast thou no tear?—weep now or never more!
还有,盖伊·德·维尔,你没有眼泪吗?——现在哭吧,否则再也不会!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
看!在那阴沉僵硬的灵柩上躺着你的爱人,丽诺尔!
Come! let the burial rite be read—the funeral song be sung!—
来吧!宣读葬礼仪式——唱起挽歌!——
An anthem for the queenliest dead that ever died so young—
为最尊贵的死者献上赞美诗,她如此年轻便逝去——
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
为她唱一首双重死亡的哀歌,因为她死得如此年轻。
“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
“可怜虫!你们因她的财富而爱她,又因她的骄傲而恨她,
And when she fell in feeble health, ye blessed her—that she died!
当她体弱多病时,你们祝福她——她死了!
How shall the ritual, then, be read?—the requiem how be sung
那么仪式该如何进行?——安魂曲如何演唱
By you—by yours, the evil eye,—by yours, the slanderous tongue
由你们——你们邪恶的眼睛,——你们诽谤的舌头
That did to death the innocence that died, and died so young?“
害死了那无辜的生命,如此年轻就死了?“
Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
我们有罪;但不要这样疯狂!让安息日的歌声
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
庄严地升向天主,死者可能不会感到冤屈!
The sweet Lenore hath “gone before,“ with Hope, that flew beside,
亲爱的丽诺尔已经“先走一步”,带着希望飞翔,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride—
留下你为那个本应成为你新娘的亲爱孩子疯狂——
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
为了她,那个美丽优雅的人,如今却如此卑微地躺着,
The life upon her yellow hair but not within her eyes—
生命仍在她金黄色的头发上,但不在她的眼睛里——
The life still there, upon her hair—the death upon her eyes.
生命依然在那里,在她的头发上——死亡却在她的眼中。
“Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise,
“滚开!今晚我心情轻松。我不愿提起挽歌,
But waft the angel on her flight with a Pæan of old days!
而是用古老的颂歌送天使飞翔!
Let no bell toll!—lest her sweet soul, amid its hallowed mirth,
不要敲响丧钟!——以免她甜蜜的灵魂,在神圣的欢乐中,
Should catch the note, as it doth float up from the damned Earth.
捕捉到从被诅咒的地球上传来的音符。
To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven—
向上方的朋友,从下方的恶魔那里,愤怒的幽灵被撕裂——
From Hell unto a high estate far up within the Heaven—
从地狱到天堂的高处——
From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven.“
从悲伤和呻吟,到黄金宝座,与天国之王相伴。”

诗歌背景与主题

《Lenore》 是美国著名诗人和小说家 埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe) 创作的一首抒情诗。这首诗通过描述一位年轻女子 Lenore 的死亡,探讨了生与死、爱情与失去、以及人类对逝者的复杂情感。

诗歌以一种悲痛的语气展开,讲述了主人公 Guy De Vere 对他已故爱人 Lenore 的哀悼,同时谴责那些在她生前因嫉妒和贪婪而伤害她的人。整首诗充满了哥特式风格的情感张力,展现了爱伦·坡对死亡美学的独特理解。

逐段解析
第一段:破碎的金碗与圣洁灵魂的离去

“Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!” 这一句使用了象征手法,“golden bowl” 暗示生命的脆弱性,一旦破裂便无法修复;“spirit flown forever” 表明 Lenore 的灵魂已经离开尘世,进入永恒。

接下来,“Let the bell toll!” 是一种传统的葬礼仪式,意在宣告死者的离世。“A saintly soul floats on the Stygian river” 将 Lenore 描述为一个纯洁的灵魂,在冥河(Stygian river)上漂流,这借鉴了希腊神话中的冥界意象。

“And, Guy De Vere, hast thou no tear?—weep now or never more!” 诗人直接质问主人公 Guy De Vere 是否还有泪水可以献给他的爱人 Lenore。这种逼问不仅体现了悲伤的紧迫感,也暗示了时间的不可逆性——如果现在不哭泣,以后将再无机会。

最后两句描绘了 Lenore 躺在冰冷的灵柩中,强调她的早逝令人惋惜。

第二段:对伪善者的控诉

这一段转而批判那些围绕在 Lenore 身边却心怀恶意的人们:“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride”。这些人在她富有时奉承她,又因她的骄傲而憎恨她,甚至在她病弱时庆幸她的死亡。

“How shall the ritual, then, be read?—the requiem how be sung / By you—by yours, the evil eye,—by yours, the slanderous tongue” 提出了一个问题:这样一群虚伪且充满恶意的人,如何能够真诚地主持葬礼或唱响安魂曲?这里表达了诗人对社会虚伪现象的愤怒。

第三段:宽恕与希望

尽管之前充满了愤怒,但这一段转向了一种宗教式的宽容态度:“Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song / Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!” (我们犯了罪,但不要如此疯狂!让安息日之歌庄严地上升到上帝那里,以免死者受到冒犯)。这里的 “Peccavimus” 是拉丁文,意思是“我们犯了错”,表明人类都有过错,应该学会原谅。

接着,诗人提到 Lenore 已经带着希望飞向天堂,留下 Guy De Vere 在人间独自悲伤。然而,诗人用对比的方式描写了 Lenore 的形象:“The life still there, upon her hair—the death upon her eyes.” 她的头发仍然充满生命力,但眼睛却失去了光彩,暗示了死亡带来的矛盾美感。

第四段:告别与升华

最后一段是全诗的高潮部分,Guy De Vere 决定不再沉溺于悲伤,而是选择以赞美诗送别 Lenore:“Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise, / But waft the angel on her flight with a Pæan of old days!” 他拒绝敲响丧钟,因为担心 Lenore 的灵魂会听到来自地狱的声音。

“To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven— / From Hell unto a high estate far up within the Heaven” 描绘了 Lenore 灵魂的最终归宿:从地狱般的尘世升入天堂,成为天国王座旁的天使。

总结

《Lenore》 不仅是一首关于死亡的挽歌,更是一场关于人性善恶、生命意义以及死后世界的哲学思考。通过优美的语言和深邃的意象,爱伦·坡成功地将个人情感与普遍主题结合起来,使这首诗成为文学史上的经典之作。

要点

这首诗通过反复呼唤已故恋人莉诺尔的名字,表达了深沉的哀伤和无法释怀的思念,反映了生与死、爱情与失落的主题;诗人用优美的韵律和意象描绘出对逝者的追忆,提醒读者珍惜眼前人,思考生命中真正重要的事物。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more