I cannot think that he, who then lov'd once,
我无法想象,那曾经只爱过一次的人,
Hath of that one true part which is the life,
能将那份唯一真实、宛若生命的部分,
Given the same life to love anew at once;
转而立刻再度投注在新生的爱里;
The second is but the phantasm or the strife
第二次的爱不过是幻象,或是先前的挣扎
Of the first, or if so, so is second life.
对那第一次的投影;若真如此,则第二次爱也不过是一种虚假的重生。
But if thou thinkst, not that thou art not free,
可若你认为这并非束缚,
But that thou once wast, O that wretched state,
而是你先前曾经自由,噢,那是多么可悲的境地,
The day which thou call'st love's, the night to me.
你口中的“爱情之日”,对我却是黑暗长夜。
Let men (say I) love more and more, I'd hate
我说,让他人不断去爱,我却憎恨,
One that loves so, who can be infinite.
那些如此反复爱的人,似乎能无限重复。
But says't thou, he which turned such warm intent
但你却说,那曾燃烧炽热之情的人,
To ashes, that he had but feign'd a heat,
将火焰化为灰烬,或许他从未真正热烈过,
Will (like the serpent new-stung) soon repent,
会像被新毒刺的蛇般迅速懊悔,
And by a new recovery grow complete.
然后藉由新的复苏而恢复完整。
But such men show life, when they show their cheat.
但这样的人在露出欺骗时,才显出所谓的“生机”。
They are the saints of love, yet are but men,
他们自诩为爱情的圣徒,然本质仍只是凡人,
Who from love's altar took a thousand times.
无数次在爱情祭坛前汲取恩典。
But a faint zeal they had, and leaving then,
但他们的热忱却淡薄,转身就弃之,
Return soon, and again with zealess crimes
不久又重返,却带着更虚伪的罪行,
They sin, or sin they must who love sublimes.
他们一次次犯下爱之罪,或说甘愿在爱之极致里堕落。
But that my love is not as me, I'd say
若非我的爱与我本人不同,我会说,
All women were vain, or men monstrous,
所有女人都虚浮,或所有男人都怪诞,
And that to them all one or nought doth weigh:
对他们而言,所有情感皆可等同或归零;
But though thou lovest more or less to us,
然而,不管你对我们之爱多或少,
Thou lovest truth, though not what's truth to me.
你都坚守“真理”,却并非我所认定的真理。
But oh, 'tis so too, that my love had, too
然而,唉,我的爱情何尝不是如此,
That faint zeal which love's saints but poorly had;
也曾像那些爱之“圣徒”一样拥有淡薄的热情;
Yet it was love, which is as strong and true
可那毕竟是爱,仍旧强大而真挚,
As that the saints have, or had, though we add
和那些圣徒曾拥有或正在拥有的别无二致,尽管我们时而增添,
And take away, as they do, that are sad.
时而剥离,如同他们悲伤时的所作所为。
But to see hearts of my love's strength thus gone
但看见那与我爱同样坚韧的心灵就此离去,
To love's old flame, or to new altars turned,
或转向旧时的火焰,或投向崭新的祭坛,
Make me call up those thoughts which near undone
令我想起那些几近毁灭我的念头,
Me, to my sighs they grew, which wholly burned
随叹息而滋长,将我的感官彻底灼烧殆尽,
My sense, but not my shame, I thrice returned.
但却不曾消减我的羞耻;我三番五次地重蹈覆辙。
But all vain, vain, since thou lov'st truth, thou lov'st
然而一切皆徒然,因你只爱“真理”,
No falsehood; now love must be new or none;
不容半分虚假;如今的爱非新即无;
All else is stale, though men love, women serve,
其余一切都已陈旧,即便男人爱,女人奉献,
And vow, though it be done, we are undone:
还曾许诺,但一旦诺言终结,我们也随之破碎:
No matter, though thou place me but in scorn.
无所谓,即使你置我于嘲弄之中。