「被偷走的孩子」※ 一首關於童真失落與仙境誘惑的詩篇,探討現實與幻想的交錯。 ※ 經典名詩

A mystical forest at twilight with soft glowing lights, a serene river reflecting the sky, and ethereal fairy-like figures dancing around a group of trees. In the background, a small child is seen hesitating between the human world and this enchanting realm.

The Stolen Child - W.B. Yeats

被偷走的孩子 - W.B. 葉慈

夢幻仙境的召喚:孩子的奇幻之旅

Where dips the rocky highland
在斯露斯森林邊緣的岩石高地
Of Sleuth Wood in the lake,
傾斜入湖中,
There lies a leafy island
那裡有一座綠葉成蔭的小島,
Where flapping herons wake,
白鷺振翅醒來,
And the slow water rats—
還有緩慢游動的水鼠——
There we've hid our faery vats,
我們把仙桶藏在那裡,
Full of berries
裝滿了漿果,
And of reddest stolen cherries.
和最紅的偷來的櫻桃。
Come away, O human child!
走吧,人類的孩子!
To the waters and the wild
到水邊和荒野去,
With a faery, hand in hand,
與仙子手牽著手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因為這世界充滿了你無法理解的悲傷。
Where the wave of moonlight glosses
月光波浪灑落在
The dim grey sands with light,
黯淡的灰色沙灘上,
Far off by furthest Rosses
遠處靠近羅斯角的地方,
We foot it all the night,
我們整夜跳舞,
Weaving olden dances,
編織古老的舞步,
Mingling hands and mingling glances
交纏雙手也交纏目光,
Till the moon has taken flight;
直到月亮飛逝而去;
To and fro we leap
我們來回跳躍,
And chase the frothy bubbles,
追逐泡沫般的泡泡,
While the world is full of troubles
而世界充滿了煩惱,
And anxious in its sleep.
即使在睡眠中也焦慮不安。
Come away, O human child!
走吧,人類的孩子!
To the waters and the wild
到水邊和荒野去,
With a faery, hand in hand,
與仙子手牽著手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因為這世界充滿了你無法理解的悲傷。
Where the wandering water gushes
流水漫遊湧出之處,
From the hills above Glen-Car,
從格倫卡爾上方的山丘,
In pools among the rushes
在蘆葦叢中的池塘裡,
That scarce could bathe a star,
幾乎連一顆星星都無法洗浴,
We seek for slumbering trout
我們尋找沉睡的鱒魚,
And whispering in their ears
並對牠們耳語,
Give them unquiet dreams;
給牠們不安的夢;
Leaning softly out
輕輕倚靠出來,
From ferns that drop their tears
從滴下淚水的蕨類植物,
Over the young streams.
覆蓋年輕的溪流。
Come away, O human child!
走吧,人類的孩子!
To the waters and the wild
到水邊和荒野去,
With a faery, hand in hand,
與仙子手牽著手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因為這世界充滿了你無法理解的悲傷。
Away with us he's going,
他正跟我們一起離去,
The solemn-eyed:
那雙嚴肅的眼睛:
He'll hear no more the lowing
他將不再聽到牛犢
Of the calves on the warm hillside
在溫暖山坡上的哞叫聲,
Or the kettle on the hob
或爐灶上的水壺
Sing peace into his breast,
唱出平靜進入他的胸膛,
Or see the brown mice bob
或看到棕色老鼠蹦跳
Round and round the oatmeal chest.
圍繞燕麥箱一圈又一圈。

詩名與背景

《被偷走的孩子》(The Stolen Child) 是愛爾蘭著名詩人 威廉·巴特勒·葉慈(W.B. Yeats) 的作品。這首詩創作於1886年,是葉慈早期浪漫主義風格的代表作之一。它融合了愛爾蘭民間傳說與詩人對自然和神秘世界的迷戀,同時也表達了對現實世界苦難的深刻反思。

詩歌結構與主題

這首詩由四段主體詩節和重複的副歌組成。每一段都描繪了一個充滿奇幻色彩的仙境場景,並以精美的語言邀請一名人類孩子離開他的平凡生活,進入這個看似美好的幻想世界。然而,這種誘惑背後隱藏著深層的寓意——逃避現實中的痛苦與煩惱。

第一段:仙境的起始描述

詩的開篇將讀者帶到一個具體的地點:Sleuth Wood(斯盧伍德),這是一片位於湖邊的岩石高地。在這裡,有一座覆蓋著樹葉的小島,是白鷺與水鼠棲息的地方。這些動物象徵著寧靜與純粹的自然生活。詩中提到“我們藏起了仙子的酒桶”,裡面裝滿了野果,特別是鮮紅欲滴的櫻桃,暗示了豐饒與誘惑。

  • 關鍵意象: 樹葉、白鷺、水鼠、櫻桃。
  • 情感基調: 平靜而引人入勝,為後續的邀請鋪墊。
第二段:月光下的舞蹈

第二段轉向夜晚的場景,月光灑在灰暗的沙灘上,營造出一種夢幻般的氛圍。遠處的Rosses地區成為舞會的舞台,仙子們整夜跳著古老的舞蹈,手牽手交織目光。他們追逐泡沫般的快樂,似乎完全擺脫了世俗的煩惱。

  • 關鍵意象: 月光、沙灘、泡沫。
  • 核心信息: 現實世界充滿困擾,而仙境則提供短暫的解脫。
第三段:溪流旁的低語

第三段聚焦於山間流淌的小溪,其中蘊含著更多細膩的情感。仙子們在蘆葦叢生的池塘中尋找沉睡的鱒魚,並在它們耳邊低聲呢喃,賦予它們不安的夢境。此處的“淚水”不僅指蕨類植物上的露珠,也可能暗喻生命的脆弱與憂傷。

  • 關鍵意象: 小溪、蘆葦、鱒魚、蕨類。
  • 情感基調: 優美卻略帶哀愁。
第四段:告別凡塵

最後一段直接描述孩子即將離開他熟悉的一切:牧場上的牛鳴聲、爐火上的水壺沸騰聲,以及家裡活潑的小老鼠。這些日常景象雖然簡單,卻蘊含著溫暖與安全感。然而,孩子最終選擇跟隨仙子,因為他無法理解現實世界的悲傷。

  • 關鍵意象: 牛群、水壺、老鼠。
  • 核心信息: 孩子的天真使他無法面對成人世界的複雜性。
副歌的作用

每一部分結束時都會重複相同的副歌:“來吧,人類的孩子!/ 到水邊和荒野去 / 與仙子手牽手同行,/ 因為這個世界比你所能理解的更加充滿哭泣。”這段話既是對孩子的召喚,也是對現實的一種批判。

  • 功能: 強化主題,提醒讀者現實的艱辛。
  • 語氣: 帶有安慰與勸誘的雙重意味。
總結與深層意義

表面上,《被偷走的孩子》講述了一個童話般的故事,但其內涵遠不止如此。詩人通過對仙境的描繪,反映了對現實生活的不滿與逃避願望。然而,這種逃避並非真正的解決之道,因為仙境本身也未必完美。葉慈巧妙地利用童話形式探討了成長、失落與人性的脆弱。

此外,這首詩還展現了葉慈對愛爾蘭文化的熱愛,他借用了大量當地的地理名稱與神話元素,讓作品具有濃厚的民族特色。無論是語言還是意境,都令人印象深刻。

重點

這首詩以精靈的召喚象徵純真的喪失,透過對比人間的煩擾與自然仙境的寧靜,提醒讀者珍惜內心的平和與天真;葉慈巧妙地運用愛爾蘭民間傳說,創造出一個既美麗又帶點哀愁的奇幻世界。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本