[经典名诗] 被偷走的孩子 - 一首探讨童话世界诱惑与人类现实生活冲突的诗歌

A mystical forest at twilight with soft glowing lights, a serene river reflecting the sky, and ethereal fairy-like figures dancing around a group of trees. In the background, a small child is seen hesitating between the human world and this enchanting realm.

The Stolen Child - W.B. Yeats

被偷走的孩子 - 威廉·巴特勒·叶芝

梦幻仙境与现实世界的纠葛

Where dips the rocky highland
在斯露斯森林的湖中,岩石高原低垂之处
Of Sleuth Wood in the lake,
斯露斯森林隐入湖面的地方,
There lies a leafy island
那里有一座绿叶成荫的小岛,
Where flapping herons wake,
在那里,振翅的苍鹭醒来,
And the slow water rats—
还有缓慢游动的水鼠——
There we've hid our faery vats,
我们在那里藏起了我们的精灵桶,
Full of berries
装满了浆果,
And of reddest stolen cherries.
和最红的偷来的樱桃。
Come away, O human child!
快来吧,人类的孩子!
To the waters and the wild
到水边和荒野中去,
With a faery, hand in hand,
与精灵手牵手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因为这个世界充满了你无法理解的悲伤。
Where the wave of moonlight glosses
月光波浪轻抚的地方,
The dim grey sands with light,
用光芒照亮了暗灰色的沙滩,
Far off by furthest Rosses
遥远的罗斯尽头,
We foot it all the night,
我们整夜跳舞,
Weaving olden dances,
跳着古老的舞蹈,
Mingling hands and mingling glances
手牵着手,目光交织,
Till the moon has taken flight;
直到月亮隐去;
To and fro we leap
我们来回跳跃,
And chase the frothy bubbles,
追逐着泡沫般的泡泡,
While the world is full of troubles
而世界充满了烦恼,
And anxious in its sleep.
在睡梦中也焦虑不安。
Come away, O human child!
快来吧,人类的孩子!
To the waters and the wild
到水边和荒野中去,
With a faery, hand in hand,
与精灵手牵手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因为这个世界充满了你无法理解的悲伤。
Where the wandering water gushes
在格伦卡山上的溪流奔涌的地方,
From the hills above Glen-Car,
从格伦卡山上的丘陵流出,
In pools among the rushes
在灯芯草丛中的水池里,
That scarce could bathe a star,
那里的水甚至难以沐浴一颗星星,
We seek for slumbering trout
我们寻找沉睡的鳟鱼,
And whispering in their ears
并在它们耳边低语,
Give them unquiet dreams;
给它们带来不安的梦境;
Leaning softly out
轻轻地靠出,
From ferns that drop their tears
从滴落泪珠的蕨类植物间,
Over the young streams.
俯瞰年轻的溪流。
Come away, O human child!
快来吧,人类的孩子!
To the waters and the wild
到水边和荒野中去,
With a faery, hand in hand,
与精灵手牵手,
For the world's more full of weeping than you can understand.
因为这个世界充满了你无法理解的悲伤。
Away with us he's going,
他将随我们而去,
The solemn-eyed:
那双眼睛庄重的孩子:
He'll hear no more the lowing
他不会再听到温暖山坡上,
Of the calves on the warm hillside
小牛的哞哞叫声,
Or the kettle on the hob
或炉灶上的水壶,
Sing peace into his breast,
为他的胸膛唱起和平之歌,
Or see the brown mice bob
也不会再看到棕色的小老鼠,
Round and round the oatmeal chest.
围绕着燕麦箱子蹦跳。

《被偷走的孩子》- W.B.叶芝

这首诗是爱尔兰诗人W.B.叶芝(William Butler Yeats)创作的一首抒情诗,名为《被偷走的孩子》(The Stolen Child)。它以一种梦幻般的语言和节奏感强烈的韵律,描绘了精灵世界对一个孩子的诱惑。通过丰富的意象与重复的召唤,叶芝表达了现实世界的痛苦和幻想世界的逃避之间的对比。

第一段解析:

诗歌开篇描绘了一幅自然风景画:“Where dips the rocky highland / Of Sleuth Wood in the lake”(在斯鲁伍德岩石高地浸入湖泊的地方),这里的“Sleuth Wood”是一个虚构的地名,给读者营造出一种神秘感。接着,“There lies a leafy island”(那里有一个绿叶覆盖的小岛),这个小岛成为了精灵们的藏身之地,充满了奇幻色彩。

诗中提到的“flapping herons”(拍打翅膀的苍鹭)和“slow water rats”(缓慢的水鼠)为画面增添了生命力,而“faery vats”(精灵的桶)则暗示着这里是一个远离人类喧嚣的世界。“Full of berries / And of reddest stolen cherries”(装满了浆果/还有最红的偷来的樱桃),这些细节进一步强调了这个世界的丰富与诱人。

副歌部分解析:

“Come away, O human child! / To the waters and the wild / With a faery, hand in hand”(快来吧,哦,人类的孩子!/到水边和旷野去/与精灵手牵手),这一段副歌反复出现,构成了整首诗的核心主题——逃离现实,进入一个无忧无虑的仙境。

“For the world's more full of weeping than you can understand”(因为这个世界比你能理解的还要充满哭泣),这句话揭示了现实世界的苦难,以及为何孩子会被引诱离开。

第二段解析:

接下来的段落继续描述精灵们的生活:“Where the wave of moonlight glosses / The dim grey sands with light”(月光波浪照亮昏暗灰色沙滩的地方),这里的光影效果让整个场景显得更加迷人。

“Far off by furthest Rosses / We foot it all the night”(在最远的罗斯旁边/我们整夜跳舞),展示了精灵们狂欢的夜晚生活。“Weaving olden dances, / Mingling hands and mingling glances”(编织古老的舞蹈/交织双手也交织目光),这种互动体现了他们之间的和谐与快乐。

“Till the moon has taken flight; / To and fro we leap / And chase the frothy bubbles”(直到月亮飞走;/我们来回跳跃/追逐泡沫泡泡),再次突出了这个世界的轻松愉快,与现实形成鲜明对比。

第三段解析:

第三段将视角转向了山间溪流:“Where the wandering water gushes / From the hills above Glen-Car”(在格伦卡山上流淌的泉水涌出的地方),这里的“Glen-Car”同样是虚构的地名,增加了神秘感。

“In pools among the rushes / That scarce could bathe a star”(在芦苇丛中的池塘里/几乎无法沐浴一颗星星),这句使用了夸张手法来形容池塘的清澈与宁静。

“We seek for slumbering trout / And whispering in their ears / Give them unquiet dreams”(我们寻找沉睡的鳟鱼/并在它们耳边低语/给予它们不安的梦),表现出精灵们调皮的一面。

“Leaning softly out / From ferns that drop their tears / Over the young streams”(轻轻地从蕨类植物中探出身子/那些滴下泪珠的蕨类/悬挂在年轻的溪流之上),这段文字富有诗意地描绘了大自然的细腻情感。

第四段解析:

最后一段讲述了孩子即将离开人类世界的情景:“Away with us he's going, / The solemn-eyed:”(他将随我们而去,那双严肃的眼睛:),这里的“solemn-eyed”可能意味着孩子已经意识到即将到来的变化。

“He'll hear no more the lowing / Of the calves on the warm hillside”(他再也听不到温暖山坡上小牛的叫声),以及“Or the kettle on the hob / Sing peace into his breast”(或者炉灶上的水壶/唱着和平进入他的胸膛),这些日常生活的细节象征着孩子将要告别的一切。

“Or see the brown mice bob / Round and round the oatmeal chest”(或看到棕色的老鼠蹦跳/围绕燕麦箱子转圈),这是对平凡家庭生活的最后回忆。

最终,孩子还是选择了跟随精灵离去:“For he comes, the human child, / To the waters and the wild / With a faery, hand in hand”(因为他来了,人类的孩子,/到水边和旷野去/与精灵手牵手),完成了从现实到幻想的转变。

总结:

《被偷走的孩子》不仅是一首关于诱惑与逃离的诗,也是对成人世界复杂性的一种反思。通过对自然美景的描写和对精灵世界的想象,叶芝传达了一个信息:尽管现实世界充满挑战,但有时人们仍渴望逃离,寻求心灵的慰藉。然而,这样的选择往往伴随着失去某些珍贵事物的风险。

要点

《被偷走的孩子》通过精灵的呼唤,展现了理想化自然世界的吸引力和现实生活的艰辛,表达了逃离现实、追寻无忧无虑幻想世界的渴望,同时暗示了这种逃避可能带来的危险与代价,启发读者思考人与自然的关系以及内心深处对安宁的向往。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more