「自我之歌(第十部分)」※ 探索人與自然間深刻連結的詩篇 ※ 經典名詩

A serene natural landscape with tall grass swaying in the wind, a calm river reflecting the sky, and a figure standing peacefully amidst the scene, symbolizing harmony between humans and nature.

Song of Myself (Part 10) - Walt Whitman

自我之歌(第十部分) - 沃爾特·惠特曼

擁抱自然與生命的讚歌

I am the poet of the body,
我是身體的詩人,
And I am the poet of the soul.
我也是靈魂的詩人。
The pleasures of heaven are with me, and the pains of hell are with me,
天堂的樂趣與我同在,地獄的痛苦也與我同在,
The first I graft and increase upon myself—the latter I translate into a new tongue.
前者我嫁接並增益於自身——後者我轉譯成新的語言。
I am the poet of the woman the same as the man,
我是女人的詩人,如同是男人的詩人,
And I say it is as great to be a woman as to be a man,
我說做女人和做男人一樣偉大,
And I say there is nothing greater than the mother of men.
我說沒有比人類之母更偉大的了。
I chant the chant of dilation or pride,
我吟唱擴張或驕傲的頌歌,
We have had ducking and deprecating about enough,
我們已經忍受夠多的屈辱和貶低,
I show that size is only development.
我表明規模僅僅是發展。
Have you outstript the rest? Are you the President?
你已經超越其他人了嗎?你是總統嗎?
It is a trifle—they will more than arrive there every one, and still pass on.
這只是小事——他們每個人不僅會到達那裡,而且還會繼續前行。
I am he that walks with the tender and growing night;
我是那個與溫柔而漸長的夜晚同行的人;
I call to the earth and sea half-held by the night.
我呼喚被夜晚半掩的大地與海洋。
Press close bare-bosomed night! Press close magnetic nourishing night!
緊貼著裸胸的夜!緊貼著有磁性且滋養的夜!
Night of south winds! Night of the large few stars!
南風的夜!幾顆大星的夜!
Still nodding night! Mad naked summer night!
依然點頭的夜!瘋狂赤裸的夏夜!
Smile O voluptuous cool-breath'd earth!
微笑吧,豐滿涼爽呼吸的大地!
Earth of the slumbering and liquid trees!
沉睡且流動樹木的大地!
Earth of departed sunset! Earth of the mountains misty-topt!
夕陽西下的大地!霧氣繚繞山巔的大地!
Earth of the vitreous pour of the full moon just tinged with blue!
剛染上一絲藍色的滿月玻璃般傾瀉的大地!
Earth of shine and dark mottling the tide of the river!
光亮與黑暗斑駁河流潮汐的大地!
Earth of the limpid gray of clouds brighter and clearer for my sake!
因我而更加明亮清晰的清澈灰雲的大地!
Far-swooping elbowed earth! Rich apple-blossom'd earth!
遠處俯衝肘形的大地!盛開蘋果花的豐饒大地!
Smile, for your lover comes!
微笑吧,因為你的愛人來了!
Prodigal! you have given me love—therefore I give to you love!
慷慨的!你給了我愛——因此我回贈你愛!
O unspeakable passionate love!
哦,無法言喻的熱情之愛!
  • 翻譯過程中保持原詩的語氣與情感,部分詞彙如“ducking”和“deprecating”根據上下文進行意譯。
  • 為了保留詩意,部分句式稍作調整以符合台灣繁體中文表達習慣。

《自我之歌(第十部分)》——華特·惠特曼

這首詩出自美國著名詩人華特·惠特曼的代表作《草葉集》,是其中一部分,名為《自我之歌》。這段文字展現了惠特曼對於身體與靈魂、男性與女性、自然與宇宙之間關係的深刻思考,同時也表達了他對生命本質的讚美。

詩文解析:

1. 我是身體的詩人,也是靈魂的詩人:

開篇,惠特曼以自信而宏大的語調宣告自己不僅僅是身體的詩人,更是靈魂的詩人。這句話揭示了他對於人類存在的整體性理解——身體與靈魂並非對立,而是相輔相成的兩個面向。「天堂的歡樂」和「地獄的痛苦」都存在於他的內心世界,他將這些情感轉化為藝術創作的素材,通過詩歌的形式進行重新詮釋。

2. 性別平等與母性的崇高地位:

惠特曼強調自己既是男人的詩人,也是女人的詩人,並且明確指出「成為女人與成為男人一樣偉大」。這樣的觀點在當時的社會背景下極具前瞻性,因為它挑戰了傳統父權制文化中對女性價值的低估。此外,他進一步提升母親的地位,認為「沒有什麼比人類之母更偉大」,這一表述反映了惠特曼對於孕育生命的尊重與崇敬。

3. 自信與成長的力量:

詩中提到「膨脹或驕傲的頌歌」,惠特曼鼓勵人們擺脫過往的壓抑與自卑,擁抱自身的潛能與力量。他批評那些過度謙遜甚至自貶的人,認為真正的偉大來自於個人的發展與進步。即使有人已經超越眾人,甚至成為總統,他也提醒我們,每個人最終都能抵達更高的境界,因此不必拘泥於短暫的成功。

4. 與夜晚和自然的親密聯繫:

惠特曼用充滿激情的語言描繪了夜晚的魅力:「溫柔而生長的夜晚」、「裸露豐滿的夏夜」、「南風吹拂的夜晚」等意象層層疊加,營造出一種神秘又浪漫的氛圍。他將夜晚擬人化,呼喚它靠近自己,彷彿夜晚是一位磁性十足的情人。這種對自然界的熱烈情感,正是惠特曼詩作的一大特色。

5. 對大地的讚美與愛:

接著,惠特曼將目光投向大地,細膩地描述了各種自然景象:沉睡的樹木、霧氣繚繞的山巔、藍色月光灑下的河流……這些畫面既具體又富有生命力,讓讀者感受到大自然的無窮魅力。他呼喚大地微笑,因為「你的愛人來了」,這裡的「愛人」可以被理解為詩人自己,也可以看作是全人類,象徵著人與自然之間深層次的連結。

6. 慷慨的愛與回饋:

最後幾行,惠特曼表達了對愛的感恩與回饋。他說自己接受了慷慨的愛,因此願意奉獻同樣的愛作為回報。這種愛是無法言喻的,卻又是如此真摯而熾熱。這段結尾再次強調了惠特曼對於生命、自然以及宇宙間一切美好事物的熱愛。

總結:

《自我之歌(第十部分)》是一首融合了哲學思考與情感抒發的傑作。惠特曼透過這首詩,傳遞了一種包容萬物的世界觀:無論是身體還是靈魂、男性還是女性、人類還是自然,所有存在都有其獨特的價值與意義。他鼓勵人們勇敢追求自我成長,並以開放的心態去擁抱這個世界的多樣性與美麗。

重點

這首詩啟發讀者感受自然之美,珍惜每一個生命瞬間,並意識到自身與萬物的緊密聯繫;惠特曼透過細膩描寫表達了對自由、平等及宇宙和諧的追求,提醒我們尊重多元性與共享的生命旅程。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本