We sat together at one summer's end,
我們坐在一處,在某個夏末,
That beautiful mild woman, your close friend,
那位美麗溫柔的女子,你的好友,
And you and I, and talked of poetry.
還有你和我,談論著詩歌。
I said, 'A line will take us hours maybe;
我說:『一行詩可能會花費我們數小時;
Yet if it does not seem a moment's thought,
然而,若它不像是瞬間的靈光一現,
Our stitching and unstitching has been naught.
我們的縫縫補補便毫無意義。
Better go down upon your marrow-bones
最好跪下來
And scrub a kitchen pavement, or break stones
刷洗廚房地板,或敲碎石頭
Like an old pauper, in all kinds of weather;
像個老乞丐,在各種天氣中;
For to articulate sweet sounds together
因為將甜美的聲音組合在一起
Is to work harder than all these, and yet
比這些都更辛苦,然而
Be thought an idler by the noisy set
卻被那些喧囂的人視為懶漢
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
銀行家、校長和牧師
The martyrs call the world.'
殉道者稱之為世界。'
And thereupon
於是
That beautiful mild woman for whose sake
那位美麗溫柔的女子,為了她
There's many a one shall find out all heartache,
許多人將發現所有的痛苦,
Mourned that her earliest memories were scarred
哀嘆她最早期的記憶受傷痕影響
By those she lived among—'My own,' she said,
由於與她一起生活的人——『我的』,她說,
'Are full of sorrow.' Then she spoke of how
『充滿了悲哀。』然後她談到如何
She had seen children playing on the road
她看見孩子們在路上玩耍
In some small village where she'd gone to rest,
在她去休息的某個小村莊裡,
And they were happy, for their hearts were free
他們很快樂,因為他們的心是自由的
From any bitterness, and she herself
沒有任何怨恨,而她自己
Had wept to see them, thinking of her own
看到他們時哭了,想到自己的
Childhood, and how she had been taught to pray
童年,以及她是如何被教導祈禱
To a cold Virgin with unanswering eyes.
向一位冷漠的聖母,眼神無回應。
Then said my friend, who was beside me there,
然後我的朋友,就在我身旁,說道,
'There is no shame in being tired,' and then
『疲倦並不可恥,』然後
He added, 'Beauty grows impossible
他補充道:『隨著歲月流逝,美變得不可能
As the years pass, and as the world wears thin;
隨著世界逐漸消瘦;
But wisdom is a butterfly
但智慧是一隻蝴蝶
And not a gloomy bird of prey, my dear.'
而不是一隻陰沉的猛禽,親愛的。'
And thereupon I looked at him askance,
於是我斜眼看他,
For he was growing bitter, though I knew
因為他變得苦澀,雖然我知道
It was but his way of speaking, and no more.
這只是他的說話方式,僅此而已。
But still I pondered on what he had said,
但我仍然思考他所說的話,
For he had spoken wisely, as he always does,
因為他總是說話明智,
And I remembered something I had heard
我想起我聽過的一些話
About the moon when I was young and dreamed
關於月亮,當我年輕時夢想
Of going thither, and how it had seemed
去那裡,以及它似乎
A place whereon no shadow ever falls,
是一個永遠沒有陰影的地方,
Where one might live without the weariness
一個人可以在那裡生活而不感到疲倦
Of human life, and love without distress.
人類的生活,並且無憂地愛。
And then I said, 'It seems to me that we
然後我說:『在我看來,我們
Have learned too much about each other's ways,
對彼此的方式了解太多,
And so have grown weary'; and he replied,
因此感到疲倦』;他回答,
'Yes, that is true, but not in such a sense
『是的,這是真的,但不是你所想像的那樣
As you imagine. It is not the fault
這不是某張臉或某隻手的錯
Of this or that particular face or hand,
而是整個該死的人類族群的錯
But of the whole accursed human brood,
他們認為可以通過命令獲得幸福
Who think they can be happy by command,
卻從未發現他們的心真正需要什麼
And never find out what their hearts require,
也不明白他們必須用美來餵養火焰
Nor understand that they must feed the fire
直到它再次燃燒,並使
With beauty till it burns again, and make
他們的生活煥然一新,只有這樣才能擺脫
Their lives anew, and only then escape
亞當的詛咒,即必須通過勞動
The curse of Adam, which is to earn
在汗水中掙得他們的麵包
Their bread by labour in the sweat of their brow,
並在他們的時間之前死去。’