In Time of The Breaking of Nations - Thomas Hardy
在國土分崩離析之際 - 托馬斯·哈代
In Time of The Breaking of Nations - Thomas Hardy
在國土分崩離析之際 - 托馬斯·哈代
《在民族分裂的時刻》(In Time of The Breaking of Nations) 是英國著名詩人兼小說家托馬斯·哈代(Thomas Hardy)於1915年創作的一首詩。這首詩寫於第一次世界大戰爆發後,當時歐洲陷入混亂和戰火之中,但哈代選擇以平靜、樸實的語調描繪農村生活的場景,來對比戰爭的喧囂與破壞。
詩中的主題圍繞著時間的流逝與永恆。哈代通過描述農夫耕田、煙霧緩緩升起以及一對年輕情侶低聲交談的畫面,表達了人類日常生活的延續性,即使在最動盪的時代,這些看似微不足道的事物依然存在且不變。這種平凡中的永恆,成為了對抗歷史洪流的一種象徵。
第一段:
Only a man harrowing clods In a slow silent walk, And the hoe going deep in the ground With a steady beat and a long-drawn stroke.
這一段描繪了一位農夫正在犁地的畫面。「harrowing clods」指的是用耙子翻動土塊,而「slow silent walk」則強調動作的緩慢與安靜。這裡沒有任何急促或嘈雜的聲音,只有農夫穩定的步伐和工具深入泥土的節奏感。
第二段:
Only thin smoke without flame From the heaps of couch grass: Yet this will go onward the same Though dynasties pass.
這裡提到的是田野間燃燒雜草所產生的輕煙,「thin smoke without flame」形容那股煙霧細弱無焰,幾乎是靜止的。這種景象可能代表了一種寧靜的破壞,或者說是一種自然循環的一部分。
第三段:
Yonder a maid and her wight Come whispering by; War's annals will fade into night Ere their story die.
最後一段轉向了一對年輕男女,他們正悄悄地走過,彼此耳語交流。「maid and her wight」指的是一位少女和她的愛侶,「wight」是一個古英文詞彙,意為「人」或「情人」。
這首詩的語言非常簡潔,卻充滿力量。哈代採用了以下幾種藝術手法:
總結來說,《在民族分裂的時刻》是一首反思戰爭與人性關係的詩篇。哈代透過描繪平凡的生活場景,揭示了那些看似不起眼的事物,才是支撐人類文明的基石。他鼓勵人們珍惜當下,並意識到真正的永恆往往隱藏在最簡單的瞬間之中。
這首詩提醒我們,儘管戰爭帶來毀滅和動盪,但大自然和人類的基本生活方式卻能超越時間的考驗,彰顯出永恆的力量;它呼籲人們關注那些看似平凡卻持久的事物,在混亂中尋找平靜與意義。