「在國土分崩離析之際」※ 一首反思戰爭與永恆自然力量的詩篇 ※ 經典名詩

A serene countryside landscape with rolling fields, a farmer plowing the land using traditional tools, under a soft golden sunset. In the distant background, faint outlines of war-torn ruins are subtly visible to contrast the enduring tranquility of rural life against the chaos of conflict.

In Time of The Breaking of Nations - Thomas Hardy

在國土分崩離析之際 - 托馬斯·哈代

戰亂中不朽的大地與人性

Only a man harrowing clods
只有一個人在翻土塊
In a slow silent walk,
緩慢而無聲地走著,
And the hoe going deep in the ground
鋤頭深深切入地面
With a steady beat and a long-drawn stroke.
帶著穩定的節奏與長拉的動作。
Only thin smoke without flame
只有稀薄的煙霧,沒有火焰
From the heaps of couch grass:
從一堆堆的茅草中:
Yet this will go onward the same
然而這一切仍將繼續不變
Though dynasties pass.
即使朝代更迭。
Yonder a maid and her wight
那邊有一名少女和她的情郎
Come whispering by;
悄悄走過;
War's annals will fade into night
戰爭的編年史將消逝於黑夜
Ere their story die.
他們的故事才會結束。
  • The translation preserves the original meaning and punctuation while adapting to traditional Chinese syntax.

詩作背景與概要

《在民族分裂的時刻》(In Time of The Breaking of Nations) 是英國著名詩人兼小說家托馬斯·哈代(Thomas Hardy)於1915年創作的一首詩。這首詩寫於第一次世界大戰爆發後,當時歐洲陷入混亂和戰火之中,但哈代選擇以平靜、樸實的語調描繪農村生活的場景,來對比戰爭的喧囂與破壞。

詩中的主題圍繞著時間的流逝與永恆。哈代通過描述農夫耕田、煙霧緩緩升起以及一對年輕情侶低聲交談的畫面,表達了人類日常生活的延續性,即使在最動盪的時代,這些看似微不足道的事物依然存在且不變。這種平凡中的永恆,成為了對抗歷史洪流的一種象徵。

逐段解析

第一段:

Only a man harrowing clods In a slow silent walk, And the hoe going deep in the ground With a steady beat and a long-drawn stroke.

這一段描繪了一位農夫正在犁地的畫面。「harrowing clods」指的是用耙子翻動土塊,而「slow silent walk」則強調動作的緩慢與安靜。這裡沒有任何急促或嘈雜的聲音,只有農夫穩定的步伐和工具深入泥土的節奏感。

  • 「a steady beat and a long-drawn stroke」:這句話突出了勞作的規律性和韻律感,彷彿是在告訴讀者,這樣的行為已經持續了數百年甚至更久。
  • 這個場景雖然簡單,卻蘊含著深意——無論外界如何變化,土地始終需要被耕耘,這是人類生存的根本。

第二段:

Only thin smoke without flame From the heaps of couch grass: Yet this will go onward the same Though dynasties pass.

這裡提到的是田野間燃燒雜草所產生的輕煙,「thin smoke without flame」形容那股煙霧細弱無焰,幾乎是靜止的。這種景象可能代表了一種寧靜的破壞,或者說是一種自然循環的一部分。

  • 「Yet this will go onward the same / Though dynasties pass」:儘管王朝興衰交替,但這些基本的農業活動仍然繼續進行。這句話傳達了一個重要的思想:歷史上的重大事件,例如戰爭或政權更迭,對於大自然和人類的基本需求而言,其實影響有限。
  • 詩人似乎想提醒我們,不要過於沉迷於短暫的政治或軍事成就,因為真正持久的是那些維持生命運轉的小事。

第三段:

Yonder a maid and her wight Come whispering by; War's annals will fade into night Ere their story die.

最後一段轉向了一對年輕男女,他們正悄悄地走過,彼此耳語交流。「maid and her wight」指的是一位少女和她的愛侶,「wight」是一個古英文詞彙,意為「人」或「情人」。

  • 「War's annals will fade into night / Ere their story die」:這句話意味著,即便戰爭的記錄最終會隨著時間消逝,這對戀人的故事卻會一直流傳下去。愛情作為一種普世的情感,超越了戰爭與政治的界限。
  • 哈代在此暗示,個人之間的情感連結比宏大的歷史事件更加真實和永恆。它們不會因為時間的推移而失去價值,反而會成為人類經驗的核心部分。
整體寓意與藝術手法

這首詩的語言非常簡潔,卻充滿力量。哈代採用了以下幾種藝術手法:

  • 對比: 詩中將農村生活的平靜與戰爭的混亂形成鮮明對比,凸顯出日常生活的重要性。
  • 象徵: 農夫耕田、煙霧升騰以及戀人低語都具有象徵意義,分別代表了人類勞動、自然循環和情感的永恆。
  • 重複: 「Only」一詞在每一節開頭出現,營造出一種單純而專注的氛圍,讓讀者聚焦於這些看似普通的畫面。

總結來說,《在民族分裂的時刻》是一首反思戰爭與人性關係的詩篇。哈代透過描繪平凡的生活場景,揭示了那些看似不起眼的事物,才是支撐人類文明的基石。他鼓勵人們珍惜當下,並意識到真正的永恆往往隱藏在最簡單的瞬間之中。

重點

這首詩提醒我們,儘管戰爭帶來毀滅和動盪,但大自然和人類的基本生活方式卻能超越時間的考驗,彰顯出永恆的力量;它呼籲人們關注那些看似平凡卻持久的事物,在混亂中尋找平靜與意義。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more