A child said What is the grass? fetching it to me with full hands;
一個孩子說,什麼是草?雙手滿滿地拿給我;
How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.
我怎麼能回答孩子呢?我對它的了解並不比他多。
I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.
我想它必定是我性情的旗幟,由充滿希望的綠色材料編織而成。
Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
或者我猜它是上帝的手帕,
A scented gift and remembrancer designedly dropt,
一種帶著香氣且特意掉落的禮物與紀念,
Bearing the owner's name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose?
角落裡以某種方式刻有主人的名字,讓我們看見並評論,說:這是誰的?
Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation.
或者我猜草本身就是個孩子,植被所生的嬰兒。
Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
或者我猜它是一種統一的象形文字,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
它的意思是,在廣闊和狹窄的地帶同樣發芽,
Growing among black folks as among white,
在黑人中如同在白人中生長,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same.
加拿大人、塔卡霍人、議員、卡夫,我對他們一視同仁,也接受他們如一。
And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.
現在它似乎成了墳墓上美麗未剪的頭髮。
Tenderly will I use you curling grass,
我將溫柔地使用你,捲曲的草啊,
It may be you transpire from the breasts of young men,
也許你從年輕男子的胸膛蒸發而來,
It may be if I had known them I would have loved them,
也許如果我認識他們,我會愛上他們,
It may be you are from old people, or from offspring taken soon out of their mothers' laps,
也許你是來自老年人,或從母親懷中早逝的孩子,
And here you are the mothers' laps.
而這裡你便是母親的懷抱。
This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
這草太暗了,不可能來自老母親們的白髮,
Darker than the colorless beards of old men,
比老人無色的鬍鬚還要暗,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.
暗到不可能來自微紅嘴唇下的屋頂。
O I perceive after all so many uttering tongues,
噢,我終究察覺到如此多說話的舌頭,
And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing.
而我察覺到它們不是毫無緣由地來自嘴頂。
I wish I could translate the hints about the dead young men and women,
我希望我能翻譯那些關於死去的年輕男女的暗示,
And the hints about old men and mothers, and the offspring taken soon out of their laps.
以及關於老人和母親們,還有那些早逝於母親懷中的孩子的暗示。
What do you think has become of the young and old men?
你認為那些年輕和年老的男人怎麼了?
And what do you think has become of the women and children?
你認為那些女人和孩子怎麼了?
They are alive and well somewhere,
他們在某處活得很好,
The smallest sprout shows there is really no death,
最細小的嫩芽顯示出其實沒有死亡,
And if ever there was it led forward life, and does not wait at the end to arrest it,
如果有過死亡,那也只是引導生命前行,不會在終點等待阻止它,
And ceas'd the moment life appear'd.
並在生命出現的那一刻停止。