「風雨交加之際」※ 一首反映人生短暫及歲月無情變遷的抒情詩 ※ 經典名詩

A serene Victorian family garden with lively figures enjoying a sunny day, contrasted subtly by faint shadows of rain clouds gathering in the distance and a gentle breeze rustling through the trees.

During Wind and Rain - Thomas Hardy

風雨交加之際 - 湯瑪斯·哈代

一幅家庭生活與時光流逝的畫卷

They sing their dearest songs—
他們唱著最心愛的歌——
He, she, all of them—yea,
他,她,所有人——是的,
Treble and tenor and bass,
高音、中音和低音,
And one to play;
還有一人伴奏;
With the candles mooning each face,
蠟燭映照每張臉龐,
Ah, no; the years O!
啊,不;歲月啊!
How the sick leaves reel down in throngs!
病葉如何成群地旋落!
They clear the creeping moss—
他們清除蔓延的苔蘚——
Elders and juniors—aye,
長者與年輕人——是的,
Making the pathways neat
把小徑整理得整整齊齊
And the garden gay;
並讓花園充滿歡樂;
And they build a shady seat,
他們建造了一個陰涼的座位,
Ah, no; the years, the years;
啊,不;歲月,歲月;
See, the white storm-birds wing across!
看,白色的風暴鳥飛掠而過!
They are blithely breakfasting all—
他們都在愉快地享用早餐——
Men and maidens—yea,
男人和少女們——是的,
Under the summer tree,
在夏天的樹下,
With a glimpse of the bay,
瞥見了海灣,
While pet fowl come to the call,
當寵物家禽應聲而來,
Ah, no; the years O!
啊,不;歲月啊!
And the rotten rose is ript from the wall.
而腐爛的玫瑰被從牆上撕下。
They change to a high new house,
他們搬入了一座高大的新房子,
He, she, all of them—aye,
他,她,所有人——是的,
Clocks and carpets and chairs
時鐘、地毯和椅子
On the lawn all day,
整天擺放在草坪上,
And brightest things that are theirs,
以及他們擁有的最明亮的事物,
Ah, no; the years, the years;
啊,不;歲月,歲月;
Down their carved names the rain-drop ploughs.
雨滴沿著他們刻上的名字滑落。
  • 詩中的「Ah, no; the years O!」及類似語句表達對逝去歲月的感嘆,翻譯時保留原意但以較貼近中文語感的方式呈現。

詩歌詳解:《風雨交加時》(During Wind and Rain)

這首由托馬斯·哈代(Thomas Hardy)創作的詩,深刻地反映了人生的無常與時間流逝的無情。全詩共分為五段,每一段都描繪了一幅家庭生活的場景,這些場景充滿了歡樂和幸福,但每一段結尾卻都以“Ah, no; the years O!”或“Ah, no; the years, the years”這樣的語句作結,強調了時間的殘酷與生命中美好事物的短暫。

第一段:

詩歌開篇描述了一家人聚在一起唱歌的情景,“He, she, all of them—yea, Treble and tenor and bass, And one to play”,這裡提到不同的聲音——高音、中音、低音,以及一個人伴奏,展現出家庭成員間的和諧與團結。然而,當“With the candles mooning each face”出現時,柔和的燭光映照在每個人的臉上,營造出一種溫馨的氛圍,但緊接著的“Ah, no; the years O!”則打破了這種美好的幻象,提醒讀者這些時刻都是短暫的,歲月的流逝將會帶走這一切。

第二段:

第二段中,“They clear the creeping moss—Elders and juniors—aye, Making the pathways neat And the garden gay”描繪了家庭成員共同清理苔蘚、整理花園的畫面,表現出他們對家園的愛護與共同努力的精神。“And they build a shady seat”進一步強調了他們對生活品質的追求,但在這之後,“Ah, no; the years, the years”再次出現,並且加入了“See, the white storm-birds wing across!”這樣的形象化描述,暗示著風暴即將來臨,暗喻人生的平靜終將被打破。

第三段:

第三段繼續展示家庭生活的美好,“They are blithely breakfasting all—Men and maidens—yea, Under the summer tree, With a glimpse of the bay, While pet fowl come to the call”,一家人愉快地在夏天的樹蔭下享用早餐,可以看到海灣的美景,連寵物也前來呼應。然而,這段結尾同樣是“Ah, no; the years O!”,並且提到“And the rotten rose is ript from the wall”,腐爛的玫瑰被從牆上撕下,象徵著美麗的事物最終難逃衰敗的命運。

第四段:

第四段講述了家庭搬入新居的情景,“They change to a high new house, He, she, all of them—aye, Clocks and carpets and chairs On the lawn all day”,新的房子、家具擺放在草坪上晾曬,顯示出他們對未來生活的期待與希望。但是,結尾依然是“Ah, no; the years, the years”,並且用“Down their carved names the rain-drop ploughs”來比喻雨水沖刷掉他們刻在物品上的名字,暗示著即使是最珍貴的記憶也會隨著時間的推移而逐漸消失。

總結:

整首詩通過一系列生動的家庭生活場景,表達了作者對於人生無常和時間流逝的感慨。每一段結尾的反覆吟唱“Ah, no; the years O!”或“Ah, no; the years, the years”成為全詩的核心主題,強調了無論人們如何努力維持美好,時間的力量總是不可抗拒的。詩中的意象豐富,如“the sick leaves reel down in throngs”、“the white storm-birds wing across”、“the rotten rose is ript from the wall”、“Down their carved names the rain-drop ploughs”等,都巧妙地傳達了生命的脆弱與短暫。

重點

這首詩透過描繪家庭歡樂場景與隨後不可避免的時間侵蝕,提醒我們珍惜當下美好時光,因為一切終將消逝;它深刻地表達了對生命脆弱性的沉思以及人們面對自然力量和時間流動時的無力感。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本