「莉諾兒」※ 一首關於失去摯愛的哀傷與思念的抒情詩 ※ 經典名詩

A dark, melancholic scene showing a lone figure sitting in an old Victorian-style room filled with shadows. The atmosphere is heavy with grief, and there are dim candlelights casting faint glows on a portrait of a beautiful woman hanging on the wall. Outside the window, a cold, haunting night sky looms, symbolizing loss and eternity.

Lenore - Edgar Allan Poe

莉諾兒 - 愛倫·坡

永恆的悼念:一場深情悲歌

Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
啊,金色的碗破碎了!靈魂永遠飛逝!
Let the bell toll!—a saintly soul floats on the Stygian river;
讓鐘聲響起!——一位聖潔的靈魂漂浮在冥河之上;
And, Guy De Vere, hast thou no tear?—weep now or never more!
而你,蓋·德·維爾,難道沒有眼淚嗎?——現在哭吧,否則永遠不要哭!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
看!在那陰沉僵硬的靈床上,低躺著你的愛人,麗諾爾!
Come! let the burial rite be read—the funeral song be sung!—
來吧!讓葬禮儀式開始——讓輓歌被唱響!——
An anthem for the queenliest dead that ever died so young—
一首讚美詩獻給那位最尊貴的死者,她如此年輕便已離世——
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
一曲哀歌為她而作,因為她死得如此年輕,雙倍的死亡。
“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
“可憐的人!你們因她的財富而愛她,卻因她的驕傲而恨她,
And when she fell in feeble health, ye blessed her—that she died!
當她因體弱多病倒下時,你們祝福她——因為她死了!
How shall the ritual, then, be read?—the requiem how be sung
那麼這儀式該如何進行?——安魂曲又該如何唱響
By you—by yours, the evil eye,—by yours, the slanderous tongue
由你們——由你們邪惡的眼睛,——由你們誹謗的舌頭
That did to death the innocence that died, and died so young?“
害死了那份純真,它死了,而且死得如此年輕?“
Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
我們犯了罪;但別這樣瘋狂!讓一首安息日之歌
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
如此莊嚴地上升到上帝那裡,讓死者感受不到不公!
The sweet Lenore hath “gone before,” with Hope, that flew beside,
甜美的麗諾爾已經“先行一步”,帶著希望,飛翔在旁邊,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride—
留下你為那個本應成為你新娘的親愛的孩子而瘋狂——
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
為了她,那個美麗而瀟灑的人,如今如此卑微地躺著,
The life upon her yellow hair but not within her eyes—
生命停留在她的金髮上,但不在她的眼中——
The life still there, upon her hair—the death upon her eyes.
生命依然在她的頭髮上——死亡卻在她的眼中。
“Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise,
“滾開!今晚我的心很輕鬆。我不會吟唱輓歌,
But waft the angel on her flight with a Pæan of old days!
而是以昔日的讚美詩送天使飛翔!
Let no bell toll!—lest her sweet soul, amid its hallowed mirth,
不要敲響鐘聲!——以免她甜美的靈魂,在神聖的歡樂中,
Should catch the note, as it doth float up from the damned Earth.
捕捉到那從被詛咒的地球升起的音符。
To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven—
從下面的惡魔到上面的朋友,憤怒的幽靈被撕裂——
From Hell unto a high estate far up within the Heaven—
從地獄到天堂高處的一個崇高境地——
From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven.“
從悲傷和呻吟,到天國之王旁的金色寶座。“

詩歌背景與概要

《Lenore》是美國著名詩人愛倫·坡(Edgar Allan Poe)於1843年發表的一首抒情詩。這首詩以死亡、哀悼和靈魂的昇華為主題,表達了對一位年輕女子麗諾爾(Lenore)的逝世所帶來的情感衝擊與反思。整首詩透過主角蓋伊·德·維爾(Guy De Vere)的視角,描繪出他對逝者的深切悲痛以及對世俗虛偽的強烈譴責。

逐段解析

第一段:

Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll!—a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy De Vere, hast thou no tear?—weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read—the funeral song be sung!—
An anthem for the queenliest dead that ever died so young—
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

此段開篇便以象徵手法展開,"golden bowl"破碎代表生命的終結,而靈魂則隨之飛向冥河(Stygian river),暗示麗諾爾已進入死後世界。詩中呼喚蓋伊·德·維爾流淚,因為這是告別摯愛最後的機會。這裡提到麗諾爾“doubly dead”,不僅指她肉體上的死亡,更暗喻她的青春與純真因早逝而被剝奪。

第二段:

“Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her—that she died!
How shall the ritual, then, be read?—the requiem how be sung
By you—by yours, the evil eye,—by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?”

在這一段中,愛倫·坡直接批判那些虛偽的人們。他們因麗諾爾的財富而奉承她,卻又因她的驕傲而憎恨她;當她病倒時,他們甚至慶幸她的離世。這種人性的醜陋使得葬禮儀式顯得荒謬且不值得尊重。詩人質問這些人如何能用邪惡的眼光和誹謗的言語來唱頌亡者的安魂曲,進一步凸顯社會的冷漠與殘酷。

第三段:

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore hath “gone before,” with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride—
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes—
The life still there, upon her hair—the death upon her eyes.

此段轉向一種宗教性的安慰。“Peccavimus”(拉丁文意為“我們犯了罪”)表明人類的過錯,但同時也提醒不要過度狂亂,而是應該以莊嚴的讚美詩獻給上帝,以免冒犯死者。詩中描述麗諾爾帶著希望先行一步,留下悲痛欲絕的蓋伊·德·維爾。雖然她的金髮仍然閃耀著生命力,但她的眼睛已經失去了光彩,象徵著生命的消逝。

第四段:

“Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Pæan of old days!
Let no bell toll!—lest her sweet soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note, as it doth float up from the damned Earth.
To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven—
From Hell unto a high estate far up within the Heaven—
From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven.”

最後一段中,蓋伊·德·維爾拒絕為麗諾爾舉行傳統的哀悼儀式。他認為不應敲響喪鐘,以免麗諾爾的靈魂聽到來自地獄般的地球的聲音。相反,他選擇以古老的勝利之歌(Pæan)送別她的靈魂,相信她已從痛苦中解脫,升入天堂,坐在上帝身旁的金色寶座上。

主題與象徵意義
  • 死亡與永生:詩中多次提及麗諾爾的死亡,但同時也強調她的靈魂獲得了解脫與昇華,表現出對永生的嚮往。
  • 世俗的虛偽:通過對人群的批評,揭示了人類對財富與地位的執著,以及對真正價值的忽視。
  • 愛與哀悼:蓋伊·德·維爾的情感貫穿全詩,他的悲痛與憤怒反映了深刻的人性情感。
總結

《Lenore》是一首充滿悲劇色彩的詩作,愛倫·坡巧妙地運用語言與意象,將個人的哀傷與社會的批判結合在一起。這首詩不僅探討了死亡這一永恒主題,還揭示了人性中的矛盾與複雜,讓讀者感受到生命脆弱的同時,也思考真正的價值所在。

重點

這首詩透過對逝去愛人的追思,表達了深刻的情感痛苦和對死亡無可挽回的無奈,同時也反映了作者內心對生命脆弱性的沉思。詩中充滿濃烈的浪漫主義風格,將悲痛升華為藝術之美,提醒讀者珍惜眼前人。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本