In the greenest of our valleys
在我們最青翠的山谷中
By good angels tenanted,
由善良的天使居住,
Once a fair and stately palace—
曾經有一座美麗而雄偉的宮殿——
Radiant palace—reared its head.
光輝的宮殿——昂然聳立。
In the monarch Thought's dominion—
在思想君主的疆域內——
It stood there!
它就在那裡!
Never seraph spread a pinion
從未有六翼天使展開羽翼
Over fabric half so fair!
飛越過如此美麗的建築!
Banners yellow, glorious, golden,
黃色、壯麗、金色的旗幟,
On its roof did float and flow,
在其屋頂上飄揚流動,
(This—all this—was in the olden
(這一切——這一切都是在古老的
Time long ago,)
很久以前,)
And every gentle air that dallied,
每一縷溫柔的微風輕拂,
In that sweet day,
在那個甜蜜的日子裡,
Along the ramparts plumed and pallid,
沿著那些帶羽飾且蒼白的城垛,
A winged odor went away.
一陣帶著翅膀的芬芳散去。
Wanderers in that happy valley,
徘徊於那幸福谷中的旅人,
Through two luminous windows, saw
透過兩扇明亮的窗戶,看見
Spirits moving musically,
幽靈般身影隨著音樂移動,
To a lute's well-tunèd law,
伴隨著魯特琴調和的旋律,
Round about a throne where, sitting
圍繞著一座寶座,其上坐著
(Porphyrogene!)
(紫袍出生的君王!)
In state his glory well befitting,
他的榮耀與威嚴相符,
The ruler of the realm was seen.
那位統治者清晰可見。
And all with pearl and ruby glowing
並且所有的珍珠與紅寶石閃耀
Was the fair palace door,
的是那美麗的宮殿之門,
Through which came flowing, flowing, flowing,
通過它不斷地湧出,湧出,湧出,
And sparkling evermore,
並永遠閃爍著,
A troop of Echoes, whose sweet duty
一群回聲,他們甜美的使命
Was but to sing,
只是歌唱,
In voices of surpassing beauty,
用超凡美麗的聲音,
The wit and wisdom of their king.
歌頌他們國王的智慧與才智。
But evil things, in robes of sorrow,
但邪惡的事物,披著悲哀的長袍,
Assailed the monarch's high estate.
襲擊了君王的高位。
(Ah, let us mourn!—for never morrow
(啊,讓我們哀悼吧!——因為明天永不再來
Shall dawn upon him desolate!)
對他而言將是一片荒涼!)
And round about his home the glory
而環繞他家園的榮光
That blushed and bloomed,
曾羞澀綻放,
Is but a dim-remembered story
如今只是一個模糊記憶的故事
Of the old time entombed.
被埋葬在舊時光之中。
And travellers, now, within that valley,
而如今的旅人們,在那山谷中,
Through the red-litten windows see
透過血紅點亮的窗戶看到
Vast forms, that move fantastically
龐大的形體,以奇幻的方式移動
To a discordant melody,
伴隨著不協調的旋律,
While, like a ghastly rapid river,
同時,像一條可怕的湍急河流,
Through the pale door
穿過那蒼白的門
A hideous throng rush out forever
一群可怕的群眾永遠衝出
And laugh—but smile no more.
大笑——但不再微笑。