「鬼影幢幢的宮殿」※ 描繪一座曾經輝煌而如今被詛咒籠罩的神秘宮殿 ※ 經典名詩

An ancient, crumbling palace shrouded in mist under a dark, stormy sky. The windows are shattered, vines creep up its walls, and ghostly figures seem to drift through its broken halls. A faint glow emanates from within, suggesting a lingering presence of past grandeur amidst the desolation.

The Haunted Palace - Edgar Allan Poe

鬼影幢幢的宮殿 - 愛倫·坡

一座充滿靈異氣息的宏偉宮殿

In the greenest of our valleys
在我們最青翠的山谷中
By good angels tenanted,
由善良的天使居住,
Once a fair and stately palace—
曾經有一座美麗而雄偉的宮殿——
Radiant palace—reared its head.
光輝的宮殿——昂然聳立。
In the monarch Thought's dominion—
在思想君主的疆域內——
It stood there!
它就在那裡!
Never seraph spread a pinion
從未有六翼天使展開羽翼
Over fabric half so fair!
飛越過如此美麗的建築!
Banners yellow, glorious, golden,
黃色、壯麗、金色的旗幟,
On its roof did float and flow,
在其屋頂上飄揚流動,
(This—all this—was in the olden
(這一切——這一切都是在古老的
Time long ago,)
很久以前,)
And every gentle air that dallied,
每一縷溫柔的微風輕拂,
In that sweet day,
在那個甜蜜的日子裡,
Along the ramparts plumed and pallid,
沿著那些帶羽飾且蒼白的城垛,
A winged odor went away.
一陣帶著翅膀的芬芳散去。
Wanderers in that happy valley,
徘徊於那幸福谷中的旅人,
Through two luminous windows, saw
透過兩扇明亮的窗戶,看見
Spirits moving musically,
幽靈般身影隨著音樂移動,
To a lute's well-tunèd law,
伴隨著魯特琴調和的旋律,
Round about a throne where, sitting
圍繞著一座寶座,其上坐著
(Porphyrogene!)
(紫袍出生的君王!)
In state his glory well befitting,
他的榮耀與威嚴相符,
The ruler of the realm was seen.
那位統治者清晰可見。
And all with pearl and ruby glowing
並且所有的珍珠與紅寶石閃耀
Was the fair palace door,
的是那美麗的宮殿之門,
Through which came flowing, flowing, flowing,
通過它不斷地湧出,湧出,湧出,
And sparkling evermore,
並永遠閃爍著,
A troop of Echoes, whose sweet duty
一群回聲,他們甜美的使命
Was but to sing,
只是歌唱,
In voices of surpassing beauty,
用超凡美麗的聲音,
The wit and wisdom of their king.
歌頌他們國王的智慧與才智。
But evil things, in robes of sorrow,
但邪惡的事物,披著悲哀的長袍,
Assailed the monarch's high estate.
襲擊了君王的高位。
(Ah, let us mourn!—for never morrow
(啊,讓我們哀悼吧!——因為明天永不再來
Shall dawn upon him desolate!)
對他而言將是一片荒涼!)
And round about his home the glory
而環繞他家園的榮光
That blushed and bloomed,
曾羞澀綻放,
Is but a dim-remembered story
如今只是一個模糊記憶的故事
Of the old time entombed.
被埋葬在舊時光之中。
And travellers, now, within that valley,
而如今的旅人們,在那山谷中,
Through the red-litten windows see
透過血紅點亮的窗戶看到
Vast forms, that move fantastically
龐大的形體,以奇幻的方式移動
To a discordant melody,
伴隨著不協調的旋律,
While, like a ghastly rapid river,
同時,像一條可怕的湍急河流,
Through the pale door
穿過那蒼白的門
A hideous throng rush out forever
一群可怕的群眾永遠衝出
And laugh—but smile no more.
大笑——但不再微笑。

詩歌背景與概述

《The Haunted Palace》是美國著名詩人愛倫·坡(Edgar Allan Poe)於1839年創作的一首詩,這首詩以象徵手法描繪了一座輝煌宮殿的興衰,暗喻一個人心靈狀態的變化。詩中的宮殿最初代表著理智與和諧,但隨著時間推移,它被邪惡力量侵襲,最終淪為混亂與瘋狂的象徵。

第一段:宮殿的輝煌

詩的開篇描述了一個翠綠的山谷,由善良的天使守護,這裡矗立著一座壯麗的宮殿。這座宮殿象徵著人類心智的完美狀態:

  • “In the greenest of our valleys / By good angels tenanted”:翠綠的山谷象徵純淨與希望,而天使的存在則暗示了和平與秩序。
  • “Once a fair and stately palace— / Radiant palace—reared its head.”:宮殿的輝煌與壯麗象徵著健康的心智。
  • “Never seraph spread a pinion / Over fabric half so fair!”:詩人用誇張的手法強調宮殿的美麗無與倫比。
  • 第二段:宮殿的細節描寫

    在這一段中,詩人進一步描繪了宮殿的外觀與氛圍:

  • “Banners yellow, glorious, golden”:金色的旗幟飄揚,展現出宮殿的富麗堂皇。
  • “Along the ramparts plumed and pallid, / A winged odor went away.”:這裡的香氣象徵著美好與寧靜。
  • 這些細節描繪了宮殿作為一個理想世界的完美形象。

    第三段:宮殿內部的和諧

    詩人將視角轉向宮殿內部,展示了其中的秩序與和諧:

  • “Spirits moving musically, / To a lute's well-tunèd law”:音樂與律動象徵著理性與創造力。
  • “Porphyrogene!”:這個詞語意指「紫袍出生」,暗示宮殿主人的高貴身份。
  • 整個場景充滿了秩序感與美感,象徵著心靈的平衡。

    第四段:宮殿門口的珍珠與紅寶石

    詩人繼續描繪宮殿的細節:

  • “And all with pearl and ruby glowing / Was the fair palace door”:珍珠與紅寶石象徵著珍貴與美麗。
  • “A troop of Echoes, whose sweet duty / Was but to sing”:回聲象徵著智慧與真理,它們歌唱著國王的才智。
  • 這一描寫進一步強化了宮殿作為一個完美世界的象徵。

    第五段:邪惡的入侵

    然而,詩的基調在此發生劇烈轉變:

  • “But evil things, in robes of sorrow, / Assailed the monarch's high estate.”:邪惡的力量穿著哀傷的長袍,象徵著痛苦與混亂。
  • “Ah, let us mourn!—for never morrow / Shall dawn upon him desolate!”:詩人呼籲讀者哀悼,因為宮殿的主人再也無法恢復昔日的榮光。
  • 這一段描寫了宮殿從輝煌走向衰敗的過程。

    第六段:宮殿的墮落

    最後一段描繪了宮殿的最終命運:

  • “And travellers, now, within that valley, / Through the red-litten windows see”:紅色的窗戶象徵著危險與毀滅。
  • “Vast forms, that move fantastically / To a discordant melody”:巨大的形體伴隨著不協調的旋律移動,象徵著混亂與瘋狂。
  • “A hideous throng rush out forever / And laugh—but smile no more.”:邪惡的人群永遠地衝出宮殿,他們的笑聲不再有笑容,象徵著徹底的崩潰。
  • 主題與象徵意義

    這首詩的核心主題是理智與瘋狂的對比。宮殿最初的輝煌象徵著健康的心智,而其後的衰敗則象徵著精神的崩潰。愛倫·坡通過這首詩表達了對人類心靈脆弱性的深刻洞察。

    結語

    《The Haunted Palace》是一首充滿象徵意義的詩,它不僅描繪了一座宮殿的興衰,更揭示了人類心靈的脆弱與易逝。詩中的每一句話都蘊含深意,值得讀者仔細品味。

    重點

    這首詩以象徵手法呈現了心靈的衰敗與瘋狂,透過對一座原本壯麗宮殿的淪陷描述,隱喻理性與秩序如何在黑暗勢力侵襲下崩塌;讀者能從中感受到美好事物毀滅時的哀傷,並思考生命脆弱及內在恐懼的影響。

    意見評論
      分享
      喔!時光竟然這麼快就過⋯
      提供語言版本
      推薦影片
      more