秋词(其一) - 刘禹锡
Autumn Words (No. 1) - Liu Yuxi
秋词(其一) - 刘禹锡
Autumn Words (No. 1) - Liu Yuxi
In “Autumn Words (No. 1),” Liu Yuxi counters the longstanding notion that autumn must be synonymous with melancholy. Traditionally, poets of earlier eras often lamented fall’s arrival, associating it with the fading of life and the coming of cold. Liu Yuxi, however, boldly asserts that autumn can exceed even the charm of spring, setting the stage for new perspectives on nature and life.
The poem’s first line refers to a cultural belief passed down through centuries: that fall is inherently somber. Liu Yuxi then turns this perspective on its head by claiming that autumn surpasses a spring morning, suggesting that the changing colors and fresh air of fall can invigorate the spirit rather than dampen it. In this way, he challenges the reader to embrace a fresh point of view—one not restricted by convention.
The pivotal symbol in this poem is the crane soaring through a clear sky. This majestic image signifies aspiration and spiritual elevation, carrying the poet’s imagination to lofty heights. By illustrating the crane’s flight against a bright, open heaven, Liu Yuxi underscores his optimistic view: autumn, far from being a season of decay, becomes a gateway to artistic inspiration and intellectual freedom.
In Tang Dynasty literature, nature often plays a central role in revealing the poet’s inner world. Here, Liu Yuxi’s depiction of a sweeping autumn sky and a bird in flight parallels his own emotional transcendence. He sees the season not as a descent but as a chance for renewal and deeper reflection.
Overall, “Autumn Words (No. 1)” serves as a powerful reminder that every season has its own form of beauty, waiting to be appreciated. Through defiance of traditional lamentations and the uplifting image of a crane in flight, Liu Yuxi calls on us to see autumn as a time of new beginnings, wonder, and hope. The poem invites us to celebrate the potential hidden within what many consider a season of decline, demonstrating that perspective can reshape one’s experience of the natural world—and life itself.
• Challenges the conventional view of autumn as gloomy.
• Emphasizes optimism and renewal amid seasonal change.
• Uses the crane’s flight to symbolize spiritual and creative ascent.
• Reminds us that beauty and inspiration can be found in every season.
Compared to Li Bai’s flamboyant celebrations of nature, Liu Yuxi’s lines maintain a calmer tone, though both revolve around finding joy in the natural cycle. Here, the emphasis remains on resilience and unwavering positivity despite the year’s inevitable decline.
Even though it’s a brief piece, the poem packs a reassurance that endings can become beginnings, using autumn’s transitional energy to spark new intentions.
Compared again with Liu Bai’s more melancholic seasonal works, ‘秋词(其一)’ exudes a positivity rarely seen in autumn-themed poems. Liu Yuxi’s stance is quietly defiant—he refuses to yield to the sadness so many attach to falling leaves.
Each line gently underscores that the world’s transformations—like shifting temperatures or drifting leaves—can become catalysts for personal clarity, rather than triggers for regret.
That note of optimism can be surprising, given how many poems paint autumn as a time of decline. Liu Yuxi insists we can find a hidden spark of confidence in the season’s crisp air.
Short yet invigorating: it resonates like a crisp note from a flute carried on a brisk wind, encouraging us to see color and brightness where others might see only fading light.
In a digital age brimming with seasonal hashtags about falling leaves and pumpkin spice sentiments, the poem’s unwavering confidence stands out. It transcends shallow seasonal tropes, hinting that even clichés can hold deeper significance if we choose to look beyond them.
You can almost picture the poet stepping outside on a breezy day, taking in the golden leaves swirling at his feet, and smiling, confident that each new gust signals renewed momentum, not bleakness.
Compared to Du Fu’s more sorrowful autumn laments, Liu Yuxi’s positivity illuminates a calmer path: each falling leaf is a symbol of cyclical grace, not a permanent loss. Both, however, acknowledge time’s passing, just with divergent emotional responses.
The tone contrasts with Liu Yuxi’s earlier lament in ‘乌衣巷,’ where nostalgia for departed glories lingers heavily. Here, though, the poet greets autumn with a fresh determination, focusing on nature’s bracing clarity rather than on what’s been lost.
A calm clarity emerges: the poet suggests we view seasonal transitions as a chance to reflect and refine our resolve, rather than to mourn warmth’s departure.
The poem’s brevity conceals a potent message: we can treat autumn not as an ending but as a clarion call to renew ourselves, harnessing its crispness for fresh insights and undertakings.
I love how each line steers us away from gloom, highlighting that a perceived ‘end’ of summer can serve as a gateway to a different kind of beauty.
In a way, the poem aligns with contemporary motivational pieces that celebrate fresh starts in September—like students returning to school or people embracing new projects under cooler skies, fueling ambitions rather than regrets.
Compared to Du Fu’s autumn poems that often carry heavier social undertones, Liu Yuxi’s voice here feels lighter—like a personal revelation that autumn might actually stoke one’s resolve rather than smother it.
Some lines feel like standing atop a hill in the late afternoon sun, the wind strong yet refreshing, a metaphor for letting go of stale sentiments and welcoming a sharper perspective.
A final note: the poem’s calm positivity lingers after the last word, a soft echo that encourages us to see autumn not as an elegy but as a lullaby for rebirth, humming with possibilities waiting to unfold under crisp, open skies.
The lines pulse with a gentle sense of renewal, quietly urging readers to shed old burdens, just as trees let go of their leaves to stand braced and ready for the coming months.
Unlike Li Shangyin’s cryptic autumn images that weave longing into every color change, Liu Yuxi’s approach remains clear and unambiguous, tilting the emotional scale toward acceptance and quiet vigor.
Even in translation, the poem radiates that subtle defiance, standing as a quiet rebellion against the universal tendency to mourn autumn’s approach. Instead, it holds up a lantern of hope in the wind, flickering but resolute.
I love how the poet sidesteps the usual associations of autumn—harvest’s end, looming winter—instead focusing on the bracing vitality that clears the mind and pushes the spirit to stay lively.
A middle reflection: it’s as though each verse extends a soft hand, urging us to break from standard seasonal melancholy and embrace the hidden thrill in turning leaves and cooling winds.
I admire how Liu Yuxi anchors his perspective in gentle acceptance: the shift from summer to autumn can be a quiet renewal, a chance to spark one’s will, refine goals, and discard what’s outlived its usefulness.
This poem reveals an undercurrent of quiet confidence, turning a season often associated with decline into one of renewed spirit.
At its core, ‘秋词(其一)’ calls us to greet autumn with a spirit unbowed by shorter days and cooler nights. Instead, we can treat every leaf’s descent as a step toward clear skies—an invitation to find new brightness in the season’s hush.
A hush of sturdy hope infuses each line, showing how the poet draws strength from nature’s cycle—like a tree that, though it may shed leaves, stands firm for spring’s eventual return.
A short note: if read at dawn, each verse might spark motivation, reminding us that nature’s cycles can invigorate rather than weigh us down with nostalgia.
There’s a quiet self-assurance in each line: it’s not a loud challenge to gloom but a steadfast nudge, reminding us that sometimes the chill in the air can awaken, not weigh down, a determined heart.
That refreshing stance on autumn can feel especially relevant now, when people often enter fall with a blend of anxiety and introspection. The poem suggests we can let the season’s crisp air sharpen our focus rather than dampen our spirit.
Reading it feels like stepping out into cool morning air, breathing deeply, and sensing your mind sharpen with the breeze, refusing to be weighed down by the notion that autumn equals sorrow.
Sometimes it resonates with modern agricultural updates where farmers talk about reaping late harvests or preparing fields under crisp skies. The poem’s vibrant approach to fall echoes that practical hope—no sense of finality, just a shift in cycle and fresh possibilities.
Short but bright: each phrase gleams like an autumn morning, crisp and alive with possibility, shifting the typical melancholic lens into something more spirited.
Compared once more with Liu Yuxi’s own ‘陋室铭,’ which upholds the virtue of modest surroundings, ‘秋词(其一)’ similarly defies typical gloom, championing a fresh viewpoint on what might otherwise be seen as decline. Both challenge the norm and celebrate an unexpected positivity in everyday aspects of life.
Though modest in length, each line brims with an undercurrent of calm excitement—like the poet is discovering unexpected energy in what others call the season of endings.
A short reflection: it’s as if every yellowing leaf becomes a small spark, reminding us that a season’s transition can bring energy, not just sorrow.
Sometimes I’m reminded of how climate change conversations highlight shifting autumnal patterns—yet this poem’s unwavering spirit suggests we can still find purposeful resilience in each new iteration of the season, despite uncertainties.
Short but rich: every word rings with a subtle optimism, as though the poet dares us to see autumn’s hidden warmth beyond its chill.
Like a crisp breeze at twilight, each line brings out the gentle yet bracing essence of autumn.
I sense a slight challenge to conventional gloom: the poet almost winks at other lamenting autumn verses, daring them to see the bright gold in the leaves’ final dance.