[Poem] CLIMBING THE TOWER - A snapshot of history, longing, and precarious times

Climbing the Tower

Climbing the Tower - Du Fu

/登楼 - 杜甫/

Reflecting on Turmoil and Fleeting Splendor

花近高楼伤客心,
Blossoms near the high tower wound the traveler’s heart;

万方多难此登临。
Amid national strife, I ascend this place.

锦江春色来天地,
Spring’s colors from the Jin River span all beneath heaven,

玉垒浮云变古今。
While drifting clouds over Yulei Mountain shift through ages past and present.

北极朝廷终不改,
The royal court of the North Star remains unchanged,

西山寇盗更相侵。
Yet bandits from the western hills invade anew.

可怜后主还祠庙,
Pity the late emperor, still worshiped in his shrine,

日暮聊为梁甫吟。
At dusk, I sing the old tune of Liangfu to no avail.

“Climbing the Tower” by Du Fu captures the poet’s reflections during a period of national upheaval. Du Fu stands on a tower overlooking the landscape, where blooming flowers and the flowing river contrast sharply with his sense of anxiety about the empire’s instability. By emphasizing both the timeless beauty of nature and the ever-shifting political climate, the poem illuminates the tension between hope and despair.

In the opening lines, the sight of blossoms near the tall tower triggers the poet’s melancholy. These flowers, traditionally symbols of renewal, evoke a painful reminder of the fragility of human affairs—especially in turbulent times. Next, Du Fu’s gaze extends to Jin River and Yulei Mountain, whose vastness and ongoing natural cycles underscore the continuum of history, hinting that human struggles are but fleeting moments within an enduring landscape.

The poem further contrasts the idea of an unchanging imperial court with the relentless threat of invasions. While the seat of power ostensibly remains stable, conflict persists and reshapes the nation’s destiny. This nuance reflects Du Fu’s nuanced perspective on leadership: external threats persist no matter how rigid the ruling institution might appear.

By referencing the “late emperor,” the poem invokes an era that has passed—one still venerated by shrines and rituals but unable to halt the onslaught of present woes. The final line, referencing a mournful chant at dusk, conveys the poet’s personal sorrow and longing for better days. It underscores the feeling that ancient songs and historical memory, while comforting, cannot wholly rectify modern ills.

Ultimately, the poem stands as a testament to Du Fu’s deep empathy for his country’s plight and his awareness of nature’s indifference to human turmoil. Through vivid imagery and subtle contrasts, he reflects on how grand empires, like all mortal endeavors, are subject to time’s relentless march. This poignant meditation resonates far beyond its era, reminding readers that in the face of continual change, we cling to memory, culture, and beauty as a source of hope—even if we do so with a hint of sorrow and resignation.

Key points

Du Fu interweaves nature and national crisis to highlight the impermanence of human struggles. His perspective encourages reflection on how political upheaval contrasts with the steady rhythms of the natural world. Ultimately, the poem suggests that while memories and reverence for the past can guide us, they cannot halt the inevitability of change.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more