江亭夜月送别二首(其二) - 柳宗元
Two Poems of Farewell at River Pavilion on a Moonlit Night (II) - Liu Zongyuan
江亭夜月送别二首(其二) - 柳宗元
Two Poems of Farewell at River Pavilion on a Moonlit Night (II) - Liu Zongyuan
"江亭夜月送别二首(其二)" is a classical Chinese poem written by the Tang Dynasty poet Liu Zongyuan (柳宗元). This poem belongs to the genre of farewell poetry, which was a common theme in classical Chinese literature. The poem captures the emotions and reflections of the poet during a farewell at a riverside pavilion under the moonlight.
零落梅花过残腊
This opening line sets the seasonal context, describing how the plum blossoms have begun to fall as the final days of the lunar year (残腊) draw to a close. The image of falling plum blossoms conveys a sense of transience and decay, evoking feelings of melancholy and impermanence. Plum blossoms are often associated with resilience and beauty amidst hardship in Chinese culture, making their "零落" (falling/scattering) particularly poignant.
故园归梦入长安
In this line, the poet reflects on his longing for home ("故园"). However, instead of physically returning, his dream of going back takes him to Chang'an (长安), the ancient capital city that symbolizes political power and cultural sophistication. This juxtaposition suggests that while the poet yearns for the comfort of home, his aspirations or duties are tied to the distant imperial center—a common tension experienced by officials and scholars of the time.
灯前一觉江南路
The third line shifts focus to an intimate scene where the poet awakens from a dream ("一觉") beside a lamp. In his dream, he finds himself traveling along roads in Jiangnan (江南), a region known for its natural beauty and cultural refinement. The contrast between the solitary waking moment and the vivid journey through Jiangnan underscores the disorienting nature of dreams and their ability to transport one across vast distances—both physical and emotional.
惆怅人间行路难
The concluding line expresses the poet's deep sense of melancholy ("惆怅") about the difficulties of navigating life’s paths ("人间行路难"). This sentiment resonates with broader existential concerns about the challenges faced in human existence. The phrase "行路难" also alludes to other famous poems with similar titles, reinforcing the universality of such struggles.
Liu Zongyuan's "江亭夜月送别二首(其二)" is a masterful blend of personal reflection and universal themes. Through vivid imagery and thoughtful symbolism, the poem captures the complex emotions associated with farewells, nostalgia, and the human condition. It remains a timeless piece that continues to resonate with readers who have grappled with similar feelings of longing and existential contemplation.
The poem captures the poignant moment of parting under a tranquil moonlit night, blending natural beauty with human emotion. It highlights the timeless theme of separation, where the stillness of the evening amplifies the sorrow of goodbye. The imagery of the river and moon evokes feelings of calmness and introspection, reminding readers of life’s transient yet profound moments.
Compared to Bai Juyi’s often more narrative approach, 柳宗元’s farewell poem is sparse in detail but rich in atmosphere. Bai Juyi might describe the scene in greater length, whereas here, the moon, the pavilion, and the act of parting stand out sharply, making the emotional tone all the more direct. Both styles have their charm, but柳宗元’s brevity intensifies the mood.
The poem’s mournful ambiance speaks to anyone who’s ever watched a loved one walk away in the moonlight.
So few words, yet they open a vast emotional space between the farewell and the deep night sky.
I love how these lines capture that lingering pause, the breath held just before someone disappears from view. The moonlight seems to console the poet, silently empathizing with his loss.
Even after reading, I’m left with the gentle glow of moonlight and a soft echo of sorrow—truly a moving farewell poem.
Sometimes, reading these lines, I think of modern airports late at night, where travelers huddle under harsh lights, sharing those final goodbyes. Though the setting is different, the sentiment remains the same—time slows, and we’re left to hold on to whatever comfort the night can offer. It’s heartening to see how a centuries-old poem can still parallel contemporary parting scenes.
Short as it is, the poem pulses with an understated sorrow that lingers in the cool night air.
As the poem unfolds, I see a tension between the peaceful setting and the turbulent emotions underneath. The river stays calm, the moon glows steadily, yet the poet’s heart must be anything but calm as he watches a friend depart. This contrast creates a stirring poignancy, reminding us that nature often continues undisturbed by our personal heartbreaks.
Subtle but profound—柳宗元 lets the moon speak volumes about human connection and the sadness of parting.
Compared to 柳宗元’s “渔翁,” which depicts a calm coexistence with nature, “江亭夜月送别二首(其二)” dives into the emotional realm of human parting. While “渔翁” shows a fisherman at one with his surroundings, this piece focuses on the disruption of separation, giving us a starkly human experience. Yet both share a poetic quietness that allows us to sense deeper truths beneath the surface.
What makes this poem so enchanting is how柳宗元 weaves the hush of the river pavilion with the soft radiance of the moon. It creates a dreamlike scene where spoken words aren’t necessary for us to sense the heaviness in both the poet’s and the traveler’s hearts. The simplicity of his images underscores the universal sorrow of bidding farewell.
Every line seems draped in moonlight, creating a mood of hushed melancholy. It’s the kind of sadness that gently lingers, even after dawn.
The moonlit farewell in these lines feels hauntingly tender.
This poem reminds me how fragile time is. A single night can hold so much emotion, and once morning arrives, everything changes.
Soft yet deeply moving, this poem resonates with anyone who has stood beneath the moon to bid a friend goodbye.
The calmness of the river resonates with the undercurrent of sadness in the poet’s voice. I sense that he’s not just letting go of a friend, but also acknowledging how every farewell is an echo of life’s inevitable changes. We meet, share moments, then drift apart—like moonlight gliding over the waves, there one moment and gone the next.
There’s an ache in these lines, yet also a sense of quiet acceptance. The poet seems resigned to the inevitability of farewell, finding solace in the moon that joins them for a final moment. It captures a delicate balance between loss and gratitude, the way a silent night can simultaneously feel comforting and lonely.
The phrase “江亭夜月” conjures a serene image: the river pavilion bathed in silver light, the water mirroring the sky. It’s a perfect stage for a gentle goodbye.
Compared to 柳宗元’s well-known “江雪,” this piece feels more intimate and personal. While “江雪” focuses on stark solitude in a wintry landscape, “江亭夜月送别二首(其二)” offers a bittersweet glimpse into a moment of parting by moonlight. Both harness quiet imagery, but the emotional core here is the ache of farewell, making it uniquely poignant in a different way.
A delicate farewell, captured in a fleeting moment of moonlit silence.
I can almost picture the moon’s reflection on the flowing river, creating a gentle backdrop for this emotional goodbye. 柳宗元 captures the lingering sadness of separation so vividly that it stirs a quiet ache in my own heart. The simplicity of the night sky intensifies that sense of loneliness, reminding me how moonlight often shines brightest when we’re about to part ways with someone dear.
It’s intriguing how goodbyes can be so calm yet so loaded with emotion. The poet sees the moon as a shared witness, almost as though it’s bearing some of the sorrow. That notion resonates now—when friends or family move across the globe, sometimes we only have symbolic connections (like the same moon) to unite us.
If I compare this to Li Bai’s “Quiet Night Thought,” both center on the moon as a source of reflection. Li Bai’s verses evoke homesickness, while 柳宗元’s poem reveals the sorrow of friends parting ways. In each, the moonlight illuminates a profound emotional longing, yet the sentiments differ—one for home, the other for a beloved companion soon to be distant.
The moon becomes a silent witness to two friends drifting apart across time and space.
Short, but it carries a tender weight that echoes long after reading.
It’s a quiet piece, yet it resonates with a deeply human sorrow, transcending the distance of time.
I imagine the poet and his friend sharing a final cup of wine, their silhouettes outlined by the moon. Nothing else stirs around them, heightening the feeling that this very moment is etched in silver light. The poem’s brevity captures the fleeting nature of such goodbyes, reflecting how swiftly a cherished companion can slip out of reach.
Compared to Du Fu’s often tumultuous reflections on societal turmoil, “江亭夜月送别二首(其二)” feels more private and close to the heart. Du Fu grapples with the weight of a chaotic world, while 柳宗元 zeroes in on a single emotional event—a quiet farewell under the moon. Both poets captivate, but with notably different scopes and tones.
The poet’s focus on the nighttime stillness accentuates the pang of separation. Everything in these verses—the quiet water, the soft glow of the moon—reminds me that goodbyes are often as gentle as they are painful. It’s a tender reflection on how parting moments can feel suspended in time, as if the night itself is holding its breath.
We can feel the hush of the riverbank, where only the moon’s gentle light comforts the poet as his friend departs. This scene is timeless—people have gathered under moonlit skies to part ways for centuries. 柳宗元’s lines are a snapshot of that universal moment when hearts grow heavy with anticipation of distance, even as we cling to the beauty of the present.
It’s fascinating how a centuries-old poem can speak to modern feelings about separation. In an age of quick travel, goodbyes happen more often, but the ache remains the same. We still look up at the night sky, longing for unity and comfort in that last shared glimpse of the moon.