[Poem] MAN JIANG HONG (YIZE GONG) - A Glimpse into Separation and Waning Seasons

Man Jiang Hong (Yize Gong)

Man Jiang Hong (Yize Gong) - Liu Yong

/满江红(夷则宫) - 柳永/

Where Autumn Waves Mirror the Traveler’s Sorrow

【A Representative Reconstruction in the Style of Liu Yong】

满江红(夷则宫)

秋老江天,正潇潇、风紧帘幕。
孤舟夜,寒星几点,远烟萧索。
试问归期何太晚?
倚阑干、怅怀多却寞。
纵不怜、罗带渐宽身,谁来托?

曾记否,杏花深巷?
并肩处,笑语灯阁。
叹如今、画角声中,梦随云薄。
但有凄凉同月色,
还无奈、年华虚度却。
更回首、万里故人心,随潮落。

【Prose Translation (for reference)】

Man Jiang Hong (Yize Gong)

The autumn sky over the river ages into dusk as chill winds sweep the curtains.
A lone boat drifts through the night; only a few cold stars glimmer against distant, desolate mist.
I wonder why my homecoming is so overdue.
Leaning on the railing, my thoughts pile up in silent solitude.
Though no one pities me—my silken sash hangs ever looser—who might share my burden?

Do you recall that hidden alley, the flutter of apricot blossoms?
We walked side by side, laughter echoing among lantern-lit halls.
But now, accompanied only by the plaintive wail of horns, my dreams melt away with the clouds.
In this scene, sorrow is my sole companion, merging with the moon’s pallor—
I can do nothing but watch my youth slip by.
I look back upon a thousand-mile distance, where old friends fade with the receding tide.

“Man Jiang Hong” (满江红) is one of the grand tune patterns in Song Dynasty ci poetry, characterized by a robust and somewhat martial rhythm. Yet, in this representative reconstruction titled “Yize Gong” (夷则宫), the poet—presented in the style of Liu Yong—melds the tune’s vigor with themes of longing, nostalgia, and solitude.

Though the historical record does not confirm a version of “Man Jiang Hong” specifically subtitled “Yize Gong” by Liu Yong, the verse here draws upon hallmark motifs of his work: travel-worn exile, a late autumn atmosphere, and poignant memories of bygone companionship.

**Atmospheric Imagery**
The poem opens with the gloom of late autumn, featuring a lone boat under a sparsely star-lit sky. Chill winds and the faint outlines of far-off mist convey a sense of vast emptiness. Classical Chinese poetry often employs rivers and skies to symbolize the distance—both literal and emotional—that separates the poet from home or loved ones.

**Longing and Separation**
The speaker laments the extended delay of returning home, leaning against a railing in silent frustration. This posture—spending the night gazing into emptiness—embodies Liu Yong’s characteristic tone of yearning. The detail of a silken sash growing loose underscores the physical effect of pining and sorrow, a traditional image signifying weight loss or decline due to longing.

**Memories of Past Joy**
Midway through the poem, the poet recalls happier times in a lane adorned with apricot blossoms, referencing lighthearted conversation and lantern-lit evenings shared with a companion. This contrast between sweet memory and current isolation highlights the impermanence of life’s pleasures.

**A Sorrowful Present**
A warbling horn (or “画角”) breaks the night’s silence, intensifying the speaker’s homesickness. Dreams, thin as clouds, suggest that hope is slipping away. The final couplet returns to the immense river, symbolizing an ever-widening gap between the poet’s present circumstances and former bonds. The tide that recedes in the poem’s last lines mirrors the fading presence of old friends, leaving the poet with deep regret.

**Reflections on the Form**
“Man Jiang Hong” is known for its capacity to convey forceful emotion—be it patriotic fervor, lament for a lost era, or, in this reconstruction, personal sorrow. Liu Yong’s enduring legacy among Song ci poets lies partly in his deft interweaving of musical phrasing, vivid scenery, and the tender ache of hearts in separation. While the poem above is a creative piece paying homage to his style, it resonates with the same emotional palette that defines Liu Yong’s best-known works.

**Cultural and Emotional Resonance**
Themes such as the passage of youth, the fragility of shared moments, and the open question of whether or when reunions may occur are universal. The poem’s close—where the poet imagines distant friends fading with the ebb of the tide—speaks not only to personal separation but also to the intangible process by which human connections drift apart. By merging powerful imagery of the natural world with an inward sense of longing, “Man Jiang Hong (Yize Gong)” stands as a testament to the timeless appeal of Song Dynasty ci, wherein even sorrow finds an elegant, melodic voice.

Key points

• Offers a creative homage to Liu Yong’s style under the tune “Man Jiang Hong.”
• Blends autumn imagery (winds, dusk, solitary boats) with profound personal longing.
• Contrasts past festivity (blossoming alleys, lantern-lit gatherings) with present isolation.
• Utilizes hallmark Song ci devices: moonlight, receding tides, and music to amplify emotional resonance.
• Leaves the poem open-ended, reflecting the poet’s unresolved yearning.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more