Stick it out.

Stick it out.
Stick it out," en anglais, encourage à rester engagé dans une situation difficile jusqu'à ce qu'elle s'améliore. Par exemple, même si les premières semaines d'un nouvel emploi sont éprouvantes, décider de "stick it out" peut finalement mener à des jours meilleurs et plus gratifiants.
Let's stick it out until the end.
Attendons jusqu'à la fin.
He decided to stick it out even though it was difficult.
Il a décidé de tenir bon même si c'était difficile.
We committed to this project, so let's stick it out and see it through.
Nous nous sommes engagés dans ce projet, alors tenons bon et voyons jusqu'à la fin.
L'expression 'Burning the candle at both ends' fait référence à la situation où une personne travaille excessivement dur, sans prendre suffisamment de temps pour se repos⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'You're toast' est employé pour indiquer que quelqu'un est dans une situation où il est certain d'échouer ou de subir de graves conséquences. Il s'agit d'une faç⋯ Lire l'article complet
L'expression 'X-factor' est largement utilisée pour désigner une qualité spéciale qu'une personne possède, laquelle n'est pas facilement identifiable ou qui ne peut être ⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Ride the wave' en anglais capture parfaitement l'idée de tirer parti d'une situation ou d'une tendance favorable pour atteindre ses objectifs. Cela suggère une ⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Quit cold turkey' est utilisée pour décrire l'arrêt abrupt et complet d'une habitude addictive sans gradation. Le terme 'cold turkey' fait directement allus⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Packed like sardines' est assez imagée et décrit une situation où des personnes ou des objets sont si serrés les uns contre les autres qu’ils ressemblent à ⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Off your rocker' est utilisée pour dire de quelqu'un qu'il agit d'une manière si étrange ou irrationnelle qu'il semble avoir perdu la raison. Imaginez une c⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Nick of time' évoque un moment d'arrivée ou de réalisation juste avant qu'il ne soit trop tard, souvent utilisé pour décrire un sauvetage in extremis. Visualise⋯ Lire l'article complet
Le terme 'Last straw' est souvent utilisé en anglais pour décrire la situation qui fait déborder le vase, faisant référence à la dernière chose encore supportable avant d⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Knock on wood', que l'on pourrait traduire par 'toucher du bois' en français, est utilisé lorsque quelqu'un souhaite éviter de jeter le mauvais œil après avoir ⋯ Lire l'article complet
Être 'In stitches' se dit d'une personne qui rit tellement fort qu'elle en aurait mal aux côtes, comme si elle était littéralement 'cousue' de douleur due au rire. Le rir⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Hold your horses' est souvent utilisée pour demander à quelqu'un de ralentir ou de patienter un moment avant de prendre une décision hâtive. Imaginez-vous a⋯ Lire l'article complet
Dire que quelque chose est 'For the birds' en anglais signifie que c'est sans intérêt, insignifiant ou de peu de valeur. Cette expression provient probablement des déchet⋯ Lire l'article complet
L'idiome 'Eye the needle' est assez imageant pour décrire la nécessité de grande précision. Il est similaire à l'expression française 'filer droit dans le chas de l'aigui⋯ Lire l'article complet
L'expression 'Down to the wire' est utilisée pour décrire une situation qui se résout à la dernière minute ou qui est incertaine jusqu'à la fin. Imaginez une course où le⋯ Lire l'article complet