If the cap fits, wear it.
If the cap fits, wear it.
L'idiome 'If the cap fits, wear it' en anglais peut être un peu déroutant, mais il signifie essentiellement que si une critique ou une description vous concerne, alors vous devriez l'accepter. En français, on pourrait dire 'Si le chapeau vous va, portez-le'. Cela sert à encourager les gens à reconnaître leurs propres défauts ou qualités lorsque cela est pertinent. L'utilisation de cet idiome peut être un moyen efficace mais direct de suggérer à quelqu'un d'admettre ses erreurs ou de prendre la responsabilité de ses actions. Par exemple, si quelqu'un se plaint constamment d'être désorganisé et qu'un ami lui dit 'Si le chapeau te va, porte-le', cela signifie qu'il devrait accepter cette qualité et peut-être travailler à s'améliorer.
If the cap fits, wear it, Bill. You know you caused the problem.
She looked guilty; I told her if the cap fits, wear it.
He’s always complaining about the team’s flaws; I told him, if the cap fits, wear it.