If the cap fits, wear it.

If the cap fits, wear it.
L'idiome 'If the cap fits, wear it' en anglais peut être un peu déroutant, mais il signifie essentiellement que si une critique ou une description vous concerne, alors vous devriez l'accepter. En français, on pourrait dire 'Si le chapeau vous va, portez-le'. Cela sert à encourager les gens à reconnaître leurs propres défauts ou qualités lorsque cela est pertinent. L'utilisation de cet idiome peut être un moyen efficace mais direct de suggérer à quelqu'un d'admettre ses erreurs ou de prendre la responsabilité de ses actions. Par exemple, si quelqu'un se plaint constamment d'être désorganisé et qu'un ami lui dit 'Si le chapeau te va, porte-le', cela signifie qu'il devrait accepter cette qualité et peut-être travailler à s'améliorer.
If the cap fits, wear it, Bill. You know you caused the problem.
She looked guilty; I told her if the cap fits, wear it.
He’s always complaining about the team’s flaws; I told him, if the cap fits, wear it.
L'expression "Keep at bay" est utilisée pour décrire l'action de maintenir quelque chose ou quelqu'un à distance afin d'éviter des problèmes ou des dangers. Cela peut êtr⋯ Lire l'article complet
Lorsque quelqu'un "Jump the gun", cela signifie qu'il agit trop précipitamment, comme un coureur qui commence la course avant que le coup de pistolet ne retentisse. Cela ⋯ Lire l'article complet
Être "In hot water" signifie se retrouver dans une situation difficile ou délicate, souvent à cause de nos propres erreurs ou actions. C’est comme si l'on se retrouvait s⋯ Lire l'article complet
L'expression "Hit the ground running" signifie commencer quelque chose avec beaucoup d'énergie et d'enthousiasme, sans période de ralentissement ou d'hésitation. Comme un⋯ Lire l'article complet
Lorsque quelqu'un dit "Have hands full", il signifie qu'il est extrêmement occupé ou surchargé de responsabilités, tellement que l'on pourrait imaginer ses mains littéral⋯ Lire l'article complet
Grasp at straws" évoque l'image de quelqu'un qui se noie et essaie désespérément de se raccrocher aux minces brins de paille flottant à proximité. Cela signifie compter s⋯ Lire l'article complet
Utiliser l'expression "Grab bull by the horns" implique une prise d’action résolue face aux difficultés. Imaginez un taureau sauvage: l’affronter directement, saisir ses ⋯ Lire l'article complet
Go the extra mile" exprime l'idée de faire des efforts supplémentaires pour atteindre un but, dépasser les attentes ou aider quelqu'un d'autre. C’est comme si, dans une c⋯ Lire l'article complet
L'expression "Go down the rabbit hole" tire ses origines de "Alice au Pays des Merveilles", où Alice suit un lapin et tombe dans son terrier, entrant dans un monde de com⋯ Lire l'article complet
Get foot in the door" signifie obtenir une première occasion, souvent minime, qui peut mener à de plus grandes opportunités. Imaginez-vous frapper à la porte de votre fut⋯ Lire l'article complet
L'expression "Get ducks in a row" est une image mentale charmante pour signifier "mettre les choses en ordre" ou "organiser soigneusement ses affaires". Lorsqu'une person⋯ Lire l'article complet
Get ball rolling" est un idiome utilisé pour décrire le début d'une action ou d'un procédé, surtout en vue de créer un élan ou de commencer quelque chose qui va impliquer⋯ Lire l'article complet
Get a kick out of" décrit le fait de trouver un amusement ou un plaisir particulier dans une situation, une activité ou un comportement, souvent de façon surprenante ou i⋯ Lire l'article complet
Find feet" est une expression qui signifie devenir confortable dans une nouvelle situation ou après un changement, apprendre à s'adapter et à gérer de nouvelles circonsta⋯ Lire l'article complet
L'idiome "Fill shoes" est souvent utilisé pour décrire la capacité ou la tentative de quelqu'un à assumer les responsabilités ou le rôle de quelqu'un d'autre, en particul⋯ Lire l'article complet