[古典名詩] ハイペリオン(第2巻) - 宇宙の力と変革の詩的な物語

A surreal cosmic scene showing a crumbling statue of an ancient god under a starry sky, with radiant light symbolizing the birth of new deities rising from the horizon. The background features a vast universe filled with swirling galaxies and nebulae.

Hyperion (Book 2) - John Keats

ハイペリオン(第2巻) - ジョン・キーツ

神々の黄昏と新たな夜明け

Deep in the shady sadness of a vale
陰鬱な谷の奥深く
Far sunken from the healthy breath of morn,
朝の健やかな息吹から遠く沈み、
Far from the fiery noon, and eve's one star,
燃えるような正午や夕べの一つ星からも遠く、
Sat gray-hair'd Saturn, quiet as a stone,
灰色の髪をしたサターンが座し、石のように静かに、
Still as the silence round about his lair;
彼の住処の周りに漂う静寂のように動かない;
Forest on forest hung about his head
森が森を重ねるように彼の頭上に垂れ込め、
Like cloud on cloud. No stir of air was there,
雲が雲を重ねるようだった。そこには空気の揺れもなく、
Not so much life as on a summer's day
夏の日に見られるほどの命すらなく、
Robs not one light seed from the feather'd grass,
軽い種子一つ、羽飾りのような草から奪われることなく、
But where the dead leaf fell, there did it rest.
落ちた枯れ葉はそのままそこに留まった。
A stream went voiceless by, still deadened more
小川は声もなく流れ、さらに静まり返り、
By reason of his fallen divinity
彼の失墜した神性のため、
Spreading a shade: the Naiad 'mid her reeds
影を広げていた:ナヤード(水の妖精)は葦の中で
Press'd her cold finger closer to her lips.
冷たい指を唇に押し当てていた。
Along the margin-sand large foot-marks went,
砂浜の縁に大きな足跡が続いていた、
No further than to where his feet had stray'd,
彼の足が彷徨った地点より先には進んでいなかった、
And slept there since.
そしてそれ以来そこに横たわっていた。
Upon the sodden ground
湿った地面の上に
His old right hand lay nerveless, listless, dead,
彼の年老いた右手は力なく、無気力で、まるで死んだようだった、
Unsceptred; and his realmless eyes were closed;
笏も持たず;そして彼の王国を持たぬ目は閉じられていた;
While his bow'd head seem'd listening to the Earth,
彼の垂れた頭はまるで大地に耳を傾けているかのようだった、
His ancient mother, for some comfort yet.
彼の古き母よ、まだ何か慰めを求めて。
It seem'd no force could wake him from his place;
いかなる力も彼をその場所から起こすことはできないように思われた;
But there came one, who with a little rod
しかし一人の者が現れ、小さな杖を持って
Touch'd his wide shoulders, after bending low
深々とお辞儀をしてから、彼の広い肩に触れた、
With reverence, though to one who knew it not.
敬意を込めて、たとえそれが誰であるか知らぬ者であったとしても。
He was a bright ambassador from Jove,
彼はジュピターからの輝かしい使者であり、
Young Phoebus, whom the aged Saturn saw,
老いたサターンが見た若きフォエブス、
And knew not; but his beauty stay'd him up
そして彼を知らなかった;しかし彼の美しさはさらに
From sinking lower; and he question'd thus:
沈み込むのを防ぎ;そして彼はこう問いかけた:
“Art thou, like me, a giant of the earth?
「汝は我と同じく、大地の巨人か?
Or art thou sent by Jove to search my fate?“
それとも汝は、ユピテル(神)によって私の運命を探るために遣わされたのか?」
To whom the god-like stranger: “I am sent
それに答えて神々しい見知らぬ者:「私は遣わされました
By Jove to bid thee rise, and hear his will.“
ユピテルより、立ち上がりその意志を聞くようにと汝に告げるために。」
At which the Titan look'd through two wide gulfs
それを聞いたティターンは、二つの大きな暗闇へと目を向けた
Of darkening eyelids; and, with voice enfeebled,
瞼が閉じようとする中、弱った声で
Said: “What can Jove demand of me, bereft
言った。「ユピテルは何を私に要求できるというのか、失った今となっては
As I am now? What can he take away?
今の私に彼は何を奪うことができるのか?
What punish me for, when I have lost all?
私がすべてを失った今、何のために私を罰するのか?
Tell him I am not made of perishing stuff,
彼に伝えよ、私は滅びる素材ではないのだと、
Nor can be conquer'd by successive hours,
連続する時間にも征服されはしない、
Though they should roll into a thousand years.
たとえそれが千年に及ぶとしても。
Tell him this word—no other.“
彼にこの言葉だけを伝えよ――他には何も。」
Then the youth
すると若者は
Answer'd with reverence: “Saturn, I must tell
敬意をもって答えた。「サトゥルヌスよ、私はこう伝えねばならない
That Jove is king, and that thy reign is past.
ユピテルが王であり、汝の支配は終わったことを。
The world is young again, and all things hold
世界は再び若返り、すべてのものが
Their breath in expectation of his laws.
彼の法を待ち息をひそめている。
Arise, then, and obey the thunderer!“
さあ、立ち上がり雷神に従え!」

詩の背景と概要

『ハイペリオン』(Book 2)は、イギリスのロマン派詩人ジョン・キーツによって書かれた叙事詩です。この詩はギリシャ神話に基づいており、古い神々から新しい神々への権力の移行を描いています。特にこの部分では、かつての神々の王サターンが失脚し、新たな支配者ジュピター(ゼウス)に取って代わられるというテーマが中心となっています。

詩の内容の詳細解説

詩は深い谷間の情景から始まります。「Deep in the shady sadness of a vale」という一節は、暗く陰鬱な雰囲気を醸し出しており、サターンが孤独で静かな状態にあることを示しています。ここには「healthy breath of morn」や「fiery noon」などの明るい時間やエネルギーが欠けており、死んだ葉が落ちたまま動かないなど、生命感のない世界が描写されています。

  • サターンの姿: サターンは「quiet as a stone」「still as the silence」と表現され、まるで石のように動かない存在として描かれています。彼の周囲には森が重なり、雲のように彼を覆っています。また、彼の手は「nerveless, listless, dead」であり、かつての権力を象徴する笏も持たず、目も閉じられています。彼は完全に衰え、力を失った状態です。
  • 若い使者フォエブスの登場: そこに現れるのが、若き神フォエブス(アポロ)です。彼はジュピターからの使者としてサターンを訪れます。サターンはフォエブスの美しさに驚きつつも、自分が没落した存在であることを悟ります。しかし、彼は依然としてジュピターに屈することを拒否します。
  • サターンとフォエブスの対話

    サターンはフォエブスに対して、「What can Jove demand of me, bereft as I am now?」と問いかけます。彼はすでにすべてを失っており、ジュピターが彼からさらに何か奪うことはできないと考えています。彼は自身が「perishing stuff」ではなく、時間が過ぎても滅びることのない存在だと主張します。

  • サターンの抵抗: フォエブスが「Jove is king, and that thy reign is past」と告げると、サターンは激しく抵抗します。「No, no! It cannot be!」と叫び、ジュピターの支配を受け入れることを拒否します。彼は「Let him strike me here!」と挑発し、ジュピターが自ら戦いに来ることを要求します。サターンは「I feel it swelling now—I feel it grow」と述べ、かつての力が再び自分の中に満ちてくるのを感じ始めます。
  • 主題と象徴

    この詩は、時代の変遷とそれに伴う価値観の変化を象徴しています。サターンは古い秩序の象徴であり、ジュピターは新しい秩序を代表します。サターンの衰退は避けられない運命ですが、彼の抵抗は古いものに対する哀惜と尊厳を表しています。

  • 自然の描写: 詩中では、自然の要素が豊かに用いられており、サターンの感情や状況を強調しています。例えば、「voiceless stream」や「dead leaf」は、彼の無力さと静寂を反映しています。
  • 力と美の対比: 若きフォエブスの美しさとサターンの老いとの対比も重要なテーマです。フォエブスの美しさは新しい時代の到来を象徴し、サターンの衰えは旧時代の終焉を示しています。
  • 結論

    ジョン・キーツの『ハイペリオン』は、神話的世界を通じて普遍的なテーマである変化と再生を描いた作品です。サターンの物語は、私たちに過去の栄光への執着と未来への適応の難しさを考えさせます。この詩は、失われたものの美しさと、それでもなお生き続けなければならない人生の厳しさを深く感じさせる傑作です。

    要点

    この詩は、古い秩序から新しい時代への移行を描き出し、読者に変化を受け入れる勇気と希望を与えます。ジョン・キーツの豊かな想像力と哲学的な洞察を通じて、破壊と創造が織り成す壮大なドラマが展開されます。

    コメント
      シェア
      楽しい時は時間が経つのが早いですね!
      利用可能な言語
      おすすめ動画
      more