Deep in the shady sadness of a vale
陰鬱な谷の奥深く
Far sunken from the healthy breath of morn,
朝の健やかな息吹から遠く沈み、
Far from the fiery noon, and eve's one star,
燃えるような正午や夕べの一つ星からも遠く、
Sat gray-hair'd Saturn, quiet as a stone,
灰色の髪をしたサターンが座し、石のように静かに、
Still as the silence round about his lair;
彼の住処の周りに漂う静寂のように動かない;
Forest on forest hung about his head
森が森を重ねるように彼の頭上に垂れ込め、
Like cloud on cloud. No stir of air was there,
雲が雲を重ねるようだった。そこには空気の揺れもなく、
Not so much life as on a summer's day
夏の日に見られるほどの命すらなく、
Robs not one light seed from the feather'd grass,
軽い種子一つ、羽飾りのような草から奪われることなく、
But where the dead leaf fell, there did it rest.
落ちた枯れ葉はそのままそこに留まった。
A stream went voiceless by, still deadened more
小川は声もなく流れ、さらに静まり返り、
By reason of his fallen divinity
彼の失墜した神性のため、
Spreading a shade: the Naiad 'mid her reeds
影を広げていた:ナヤード(水の妖精)は葦の中で
Press'd her cold finger closer to her lips.
冷たい指を唇に押し当てていた。
Along the margin-sand large foot-marks went,
砂浜の縁に大きな足跡が続いていた、
No further than to where his feet had stray'd,
彼の足が彷徨った地点より先には進んでいなかった、
And slept there since.
そしてそれ以来そこに横たわっていた。
Upon the sodden ground
湿った地面の上に
His old right hand lay nerveless, listless, dead,
彼の年老いた右手は力なく、無気力で、まるで死んだようだった、
Unsceptred; and his realmless eyes were closed;
笏も持たず;そして彼の王国を持たぬ目は閉じられていた;
While his bow'd head seem'd listening to the Earth,
彼の垂れた頭はまるで大地に耳を傾けているかのようだった、
His ancient mother, for some comfort yet.
彼の古き母よ、まだ何か慰めを求めて。
It seem'd no force could wake him from his place;
いかなる力も彼をその場所から起こすことはできないように思われた;
But there came one, who with a little rod
しかし一人の者が現れ、小さな杖を持って
Touch'd his wide shoulders, after bending low
深々とお辞儀をしてから、彼の広い肩に触れた、
With reverence, though to one who knew it not.
敬意を込めて、たとえそれが誰であるか知らぬ者であったとしても。
He was a bright ambassador from Jove,
彼はジュピターからの輝かしい使者であり、
Young Phoebus, whom the aged Saturn saw,
老いたサターンが見た若きフォエブス、
And knew not; but his beauty stay'd him up
そして彼を知らなかった;しかし彼の美しさはさらに
From sinking lower; and he question'd thus:
沈み込むのを防ぎ;そして彼はこう問いかけた:
“Art thou, like me, a giant of the earth?
「汝は我と同じく、大地の巨人か?
Or art thou sent by Jove to search my fate?“
それとも汝は、ユピテル(神)によって私の運命を探るために遣わされたのか?」
To whom the god-like stranger: “I am sent
それに答えて神々しい見知らぬ者:「私は遣わされました
By Jove to bid thee rise, and hear his will.“
ユピテルより、立ち上がりその意志を聞くようにと汝に告げるために。」
At which the Titan look'd through two wide gulfs
それを聞いたティターンは、二つの大きな暗闇へと目を向けた
Of darkening eyelids; and, with voice enfeebled,
瞼が閉じようとする中、弱った声で
Said: “What can Jove demand of me, bereft
言った。「ユピテルは何を私に要求できるというのか、失った今となっては
As I am now? What can he take away?
今の私に彼は何を奪うことができるのか?
What punish me for, when I have lost all?
私がすべてを失った今、何のために私を罰するのか?
Tell him I am not made of perishing stuff,
彼に伝えよ、私は滅びる素材ではないのだと、
Nor can be conquer'd by successive hours,
連続する時間にも征服されはしない、
Though they should roll into a thousand years.
たとえそれが千年に及ぶとしても。
Tell him this word—no other.“
彼にこの言葉だけを伝えよ――他には何も。」
Then the youth
すると若者は
Answer'd with reverence: “Saturn, I must tell
敬意をもって答えた。「サトゥルヌスよ、私はこう伝えねばならない
That Jove is king, and that thy reign is past.
ユピテルが王であり、汝の支配は終わったことを。
The world is young again, and all things hold
世界は再び若返り、すべてのものが
Their breath in expectation of his laws.
彼の法を待ち息をひそめている。
Arise, then, and obey the thunderer!“
さあ、立ち上がり雷神に従え!」