The Foster-Mother's Tale - Samuel Taylor Coleridge
養母の物語 - サミュエル・テイラー・コールリッジ
');background-size:13px 13px;background-position:9px;background-color:#fff;background-repeat:no-repeat;box-shadow:0 -1px 1px 0 rgba(0,0,0,.2);border:none;border-radius:12px 0 0 0}amp-ad .amp-ad-close-button:before{position:absolute;content:"";top:-20px;right:0;left:-20px;bottom:0}amp-ad[sticky=bottom-right] .amp-ad-close-button,amp-ad[sticky=bottom] .amp-ad-close-button,amp-ad[sticky=left] .amp-ad-close-button,amp-ad[sticky=right] .amp-ad-close-button{top:-28px}amp-ad[sticky=top] .amp-ad-close-button{transform:rotate(270deg);bottom:-28px}amp-ad[sticky=left] .amp-ad-close-button{transform:rotate(90deg);left:0}[dir=rtl] amp-ad .amp-ad-close-button{right:auto;left:0;border-top-left-radius:0;border-top-right-radius:12px;background-position:6px}[dir=rtl] amp-ad .amp-ad-close-button:before{right:-20px;left:0}amp-ad[sticky]{z-index:2147483647;position:fixed;overflow:visible!important;box-shadow:0 0 5px 0 rgba(0,0,0,.2)!important;display:-ms-flexbox;display:flex;-ms-flex-direction:column;flex-direction:column}amp-ad[sticky=top]{padding-bottom:5px;top:0}amp-ad[sticky=bottom],amp-ad[sticky=top]{width:100%!important;max-height:20%!important;background:#fff}amp-ad[sticky=bottom]{max-width:100%;padding-bottom:env(safe-area-inset-bottom,0px);bottom:0;padding-top:4px}amp-ad[sticky=bottom-right]{bottom:0;right:0}amp-ad[sticky=left],amp-ad[sticky=right]{background:#fff}amp-ad[sticky=left] iframe,amp-ad[sticky=right] iframe{max-width:120px!important}amp-ad[sticky=left]{left:0}amp-ad[sticky=right]{right:0}@media (max-width:1024px){amp-ad[sticky=left],amp-ad[sticky=right]{display:none!important}} /*# sourceURL=/extensions/amp-ad/0.1/amp-ad.css*/
The Foster-Mother's Tale - Samuel Taylor Coleridge
養母の物語 - サミュエル・テイラー・コールリッジ
この詩は劇的な対話形式で始まり、語り手である養母とマリアが会話を交わす場面が描かれています。最初に、マリアが見知らぬ男性のことを口にし、彼が自分たち二人の“共通の養母”を知っていると話したことから物語が動き出します。養母はその男については知らないと答えつつも、マリアとアルバートの幼少期の思い出を懐かしそうに語り始めます。
養母は夕暮れどき、幼いマリアとアルバートが両脇に立ち、日中学んだことを自分に教えてくれた日のことを回想します。さらに、コンブレの大きな塔や勇敢なイギリスの若者たちの航海など、子どもたちが夢中になっていた物語にも言及します。扉が開いて冷たい風が吹き込むとき、彼らがどれほど怯えていたかの描写からは、子どもたちの繊細な感情や純真さが伺えます。
しかし、物語はただの郷愁に浸るだけで終わりません。養母はマリアの父の船が大国の艦隊により海から消し去られてしまった悲劇にも触れます。マリアとアルバートが「みんな沈んでしまった!」と泣き叫んだとき、養母は二人の小さな手をそれぞれ握り、共に悲しみに暮れたと言います。この情景は、愛と喪失が入り混じる哀感を読者に強く印象付けます。
ラストで再び養母は「あなたが言う男性を、私は見たことがありません」と繰り返しますが、この言葉には、過去と現在の交錯や未知なる存在への余韻が感じられます。詩自体は断片的に終わるため、読者には物語の全容を想像する余地が与えられるのです。
コールリッジはロマン派詩人として、人間の感情や想像力を深く掘り下げる作風で知られています。この作品でも、日常の会話を通して潜む悲しみや愛情、そして語られない運命の不思議さを巧みに表現しています。わずかなやり取りから、一つの家族史と大きな歴史的背景が重なり合い、劇的な余韻をもたらしている点が特徴です。同時に、まだ明かされていない部分を残すことで、読者の想像力を刺激し、物語の先を思い描かせる大きな魅力も秘められています。
こうしたドラマ仕立ての短い詩片は、コールリッジの物語性豊かな詩作手法を示す好例といえるでしょう。彼の詩に通底するテーマである“人間の内面の神秘”や“言葉にならない感情の揺らぎ”が、やさしくも切ない養母の語りによって余韻深く表現されています。
・会話形式から、登場人物の感情や背景を断片的に窺い知ることができる
・幼少期の思い出と喪失感が織り重なることで、詩に哀愁と深みが生まれている
・ロマン派詩人コールリッジの特徴である想像力と人間心理への洞察が凝縮されている
・未完のような構成が読者の想像力を掻き立て、物語の余韻を残している
・家族の絆や歴史の大きな運命に対する繊細な視点が描かれている