In Memoriam A.H.H. (Prologue) - Alfred, Lord Tennyson
追悼 A.H.H.(序文) - アルフレッド・ロード・テニスン
');background-size:13px 13px;background-position:9px;background-color:#fff;background-repeat:no-repeat;box-shadow:0 -1px 1px 0 rgba(0,0,0,.2);border:none;border-radius:12px 0 0 0}amp-ad .amp-ad-close-button:before{position:absolute;content:"";top:-20px;right:0;left:-20px;bottom:0}amp-ad[sticky=bottom-right] .amp-ad-close-button,amp-ad[sticky=bottom] .amp-ad-close-button,amp-ad[sticky=left] .amp-ad-close-button,amp-ad[sticky=right] .amp-ad-close-button{top:-28px}amp-ad[sticky=top] .amp-ad-close-button{transform:rotate(270deg);bottom:-28px}amp-ad[sticky=left] .amp-ad-close-button{transform:rotate(90deg);left:0}[dir=rtl] amp-ad .amp-ad-close-button{right:auto;left:0;border-top-left-radius:0;border-top-right-radius:12px;background-position:6px}[dir=rtl] amp-ad .amp-ad-close-button:before{right:-20px;left:0}amp-ad[sticky]{z-index:2147483647;position:fixed;overflow:visible!important;box-shadow:0 0 5px 0 rgba(0,0,0,.2)!important;display:-ms-flexbox;display:flex;-ms-flex-direction:column;flex-direction:column}amp-ad[sticky=top]{padding-bottom:5px;top:0}amp-ad[sticky=bottom],amp-ad[sticky=top]{width:100%!important;max-height:20%!important;background:#fff}amp-ad[sticky=bottom]{max-width:100%;padding-bottom:env(safe-area-inset-bottom,0px);bottom:0;padding-top:4px}amp-ad[sticky=bottom-right]{bottom:0;right:0}amp-ad[sticky=left],amp-ad[sticky=right]{background:#fff}amp-ad[sticky=left] iframe,amp-ad[sticky=right] iframe{max-width:120px!important}amp-ad[sticky=left]{left:0}amp-ad[sticky=right]{right:0}@media (max-width:1024px){amp-ad[sticky=left],amp-ad[sticky=right]{display:none!important}} /*# sourceURL=/extensions/amp-ad/0.1/amp-ad.css*/
In Memoriam A.H.H. (Prologue) - Alfred, Lord Tennyson
追悼 A.H.H.(序文) - アルフレッド・ロード・テニスン
「In Memoriam A.H.H.」は、イギリスの詩人アルフレッド・ロード・テニスン(Alfred, Lord Tennyson)が1833年に亡くなった親友アーサー・ヘンリー・ハラム(Arthur Henry Hallam)を追悼するために書かれた長編詩です。この詩は全体で133の節から構成され、信仰、死、喪失、そして希望というテーマを扱っています。ここではそのプロローグにあたる部分を取り上げ、詳細に解説します。
この詩の冒頭で、テニスンは神の力を称賛し、「目に見えないものへの信仰」という概念を強調しています。以下に各段落の意味を詳しく見ていきます。
この一節では、神に対する深い敬意が表現されています。「Strong Son of God(神の強い御子)」とはキリストを指しており、彼を「immortal Love(永遠の愛)」と呼び、その存在が人類にとって絶対的な支えであることを示唆しています。また、「Whom we, that have not seen thy face, By faith, and faith alone, embrace(私たちはあなたの顔を見たことはないが、信仰によってのみあなたを受け入れる)」という行は、キリスト教における「信仰」の重要性を強調しています。つまり、直接的に証明できないものを信じることこそが、真の信仰であるというメッセージです。
この部分では、神が宇宙や生命、さらには死までも創造した全能の存在であることが述べられています。「Thou madest Life in man and brute(あなたは人間にも動物にも命を与えた)」という行は、すべての生命が神の手によって作られたという考えを表しています。また、「Thou madest Death; and lo, the grave Is but a covered bridge to thee(あなたは死も作り、墓はあなたへの覆われた橋に過ぎない)」という行は、死が終わりではなく、むしろ神へと続く道であるという信仰観を反映しています。
この一節では、死が単なる終焉ではなく、魂が通過するための「橋」であり、次の広大な領域へと続く道であるというイメージが描かれています。「Through which the soul must pass alone(魂はそれを一人で通らなければならない)」という行は、死という体験が個人的なものであることを示していますが、同時に「And yet thou art the guide, the comforter(それでもあなたは導き手であり、慰め主である)」という行で、神が孤独な旅路においても私たちを支えてくれる存在であることが強調されています。
この部分では、死が終焉ではなく、むしろ新しい始まりであるという希望が語られています。「For even in death there lies a hope(なぜなら死の中にも希望がある)」という行は、キリスト教の復活信仰に基づいており、死後の世界での永遠の命を信じる姿勢を表しています。「Of life beyond this mortal bend(この地上の人生を超えた先にある命)」という行は、物理的な死を超えて続く霊的な生命への期待を象徴しています。
最後の一節では、神に対する信頼が再び強調されています。「To guide us through the shadowed night(影の夜を私たちを導いてください)」という行は、人生における苦難や困難を暗闇として描写し、それらを乗り越えるために神の助けが必要であることを示しています。「Until we reach the realms of light(光の領域に到達するまで)」という結びの行は、最終的にはすべての魂が神のもとに至り、永遠の平安を得られると信じている希望を表しています。
この詩は、テニスンが自身の悲しみと向き合いながら、信仰を通じて死と喪失を受け入れようとする精神的な探求を描いたものです。死を恐れず、むしろそれを神との再会への道と捉える姿勢は、読者に深い慰めと希望を与えます。また、信仰の力がいかにして人の心を支えるのかを教えてくれる作品でもあります。
この詩は、親友の死という深い喪失感の中で書かれた作品であり、人生における儚さや永遠の問いを表現しています。悲しみが癒える過程を通じて、愛や友情の本質を見つめ直し、生と死の意味について思索を深めるきっかけを与えてくれます。読者は、困難な時期にどう向き合うべきか、そして大切な人々との絆の大切さを学ぶことができます。