[经典名诗] 悼念A.H.H.(序诗) - 本诗背景与意义

In Memoriam A.H.H. (Prologue)

In Memoriam A.H.H. (Prologue) - Alfred, Lord Tennyson

悼念A.H.H.(序诗) - 阿尔弗雷德·坦尼森勋爵

不朽爱与信仰的开篇祈愿

Strong Son of God, immortal Love,
坚强的上帝之子,不朽的爱,
Whom we, that have not seen thy face,
我们虽未曾目睹你容颜,
By faith, and faith alone, embrace,
却凭借信念,仅凭信念,与你相拥,
Believing where we cannot prove;
在无法证实之处依然虔诚笃信;
Thine are these orbs of light and shade;
这光影交错的天穹乃是你的创造;
Thou madest Life in man and brute;
你赐予人类与万物以生命;
Thou madest Death; and lo, thy foot
你也创造了死亡;看啊,你的脚步
Is on the skull which thou hast made.
踏在自己所造之骷髅之上。
Thou wilt not leave us in the dust:
你绝不会让我们遗落尘埃之中:
Thou madest man, he knows not why,
你创造了人,而人却不知其所以然,
He thinks he was not made to die;
他自以为并非为了死亡而生;
And thou hast made him: thou art just.
但人却是你所造;你公正无私。
Thou seemest human and divine,
你似兼具凡人与神性的光辉,
The highest, holiest manhood, thou.
你乃至高、至圣之人性与神格融为一体,
Our wills are ours, we know not how;
我们的意志虽为己有,却不知其起源;
Our wills are ours, to make them thine.
而这意志也终将奉献于你。
Our little systems have their day;
我们的微不足道的体系各有其时日;
They have their day and cease to be;
它们繁盛于一时便归于消亡;
They are but broken lights of thee,
仅是你那光芒破裂的碎片,
And thou, O Lord, art more than they.
而你啊,主宰,却远超于这些之上。
We have but faith: we cannot know;
我们仅凭信仰;却无从得知;
For knowledge is of things we see;
因认知只限于我们所见之物;
And yet we trust it comes from thee,
但我们依然坚信,一切来自于你,
A beam in darkness: let it grow.
宛如黑暗中的光束:愿其愈发光亮。
Let knowledge grow from more to more,
让认知不断递增、不断拓展,
But more of reverence in us dwell;
而敬畏之心亦在我们心中日益深植;
That mind and soul, according well,
如此,心与灵魂才能和谐共振,
May make one music as before,
如同从前那般共谱一曲,
But vaster. We are fools and slight;
却愈加恢宏。我们渺小而愚昧;
We mock thee when we do not fear;
若我们不知敬畏便是亵渎;
But help thy foolish ones to bear;
但求你助这愚昧之众得以承负一切;
Help thy vain worlds to bear thy light.
助这虚妄之世来承载你的圣光。
Forgive what seem’d my sin in me;
恕我曾显露的种种过失;
What seem’d my worth since I began;
或是我自初生以来所具之价值,
For merit lives from man to man,
因功德于人与人之间传承不息,
And not from man, O Lord, to thee.
却无法直接由人献予你,主啊。
Forgive my grief for one removed,
恕我对那离我而去之人的悲恸,
Thy creature, whom I found so fair.
你所造之灵魂,对我而言何等美好。
I trust he lives in thee, and there
我坚信他仍然活于你之中,
I find him worthier to be loved.
在那里,他更显珍贵而值得去爱。
Forgive these wild and wandering cries,
恕我这痛切而飘忽的哀鸣,
Confusions of a wasted youth;
乃我荒废青春时期的混乱呓语;
Forgive them where they fail in truth,
倘若它们并非真理,还望你宽恕,
And in thy wisdom make me wise.
以你的智慧引我走向明智。

《悼念A.H.H.》是阿尔弗雷德·坦尼森(阿尔弗雷德·丁尼生)最富盛名的长诗作品,写于1833至1850年间,以纪念诗人挚友亚瑟·亨利·哈勒姆(Arthur Henry Hallam)的英年早逝。此作在坦尼森的整个诗歌生涯中占据了极为重要的位置。作品不仅对维多利亚时代的宗教思潮与个人悲恸进行深刻反思,也折射出诗人对生命、友谊以及信仰等议题的救赎与探寻。

序诗(Prologue)作为长诗的开篇,使用了直接呼唤上帝并思索信仰根基的口吻,将作品整体基调定在对神性和灵魂的诉求上。诗中多次强调“我们凭信而行,非凭所见”,暗示人类在面对生死与未知命运之时的渺小和敬畏。坦尼森通过描述“理性与宗教、痛苦与希望”的交缠,期望在上帝与灵魂深处寻求一种更高层次的结合。

本序诗词句庄严凝练,兼具祈祷文与诗歌的双重特质。它标志着诗人对个人悲伤的升华:不再仅是对亡友的怀念与痛惜,也包含呼吁更广泛的心灵觉悟。坦尼森将自身的丧友之痛与时代的宗教争议相糅合,并借此展示了“个人痛苦→普遍人性”的浪漫主义与维多利亚精神交融。这一基调在后续章节中被更加细腻地展开,最终塑造了整部长诗恢宏而感人的精神高度。

要点

1. 作为整部长诗的序诗,本篇从呼唤神明、探讨信仰入手,为全作奠定庄重与沉思的基调。
2. 坦尼森借对挚友的哀悼,进入更深层的神学和人生意义反思,暗示人类对永恒与真理的追寻。
3. 诗中兼具祈祷文的神圣气质与浪漫主义的抒情倾向,充分体现维多利亚时代诗歌的神思与情感交汇。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more